Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
A concern was expressed that draft article 47 protected the carrier only when it had followed the required procedure set out in the provision, but that the carrier was not protected when it had not followed that procedure. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно проекту статьи 47 защита перевозчика обеспечивается только в том случае, если он следует установленной в этом пункте процедуре, но лишает его такой защиты, если он такой процедуре не следует.
Such activities were subject to military law, under which jurisdiction followed the soldier; moreover, when such forces were engaged in peacekeeping operations, different rules of engagement applied. Такие действия регулируются военным правом, согласно которому юрисдикция следует за солдатом; кроме того, когда такие силы участвуют в операциях по поддержанию мира, применяются разные нормы, регулирующие такое участие.
Furthermore, mere assertions that lawful procedures have been followed will not be sufficient to rebut the source's allegations; that follows from the nature of the prohibition of arbitrary detention. Кроме того, утверждения всего лишь о том, что обеспечивалось соблюдение законных процедур, не будут достаточны для опровержения заявлений источника информации; это следует из самого характера запрещения произвольных задержаний.
It should be noted that the Committee's procedure for considering communications followed several of the same rules as those of other treaty bodies; for example, petitions were considered on the basis of documents rather than hearings. Следует констатировать, что процедура рассмотрения сообщений регулируется несколькими правилами, общими для разных договорных органов: так, жалобы рассматриваются на основе изучения документов, а не в рамках устных слушаний.
Africa has the largest portfolio (29 per cent), followed closely by Asia and the Pacific (26 per cent). Наиболее крупный портфель грантов (29 процентов) приходится на Африку, за которой с небольшим отрывом следует Азиатско-Тихоокеанский регион (26 процентов).
Yet another suggestion was that, in line with the approach followed in recommendations 22 and 23, reference should be made in recommendation 24 to identification numbers. Третье предложение заключалось в том, что по аналогии с подходом, применявшимся в рекомендациях 22 и 23, в рекомендацию 24 следует включить ссылку на идентификационные номера.
It followed that legislators would be faced with a policy decision as to whether the law should protect the secured creditor or third parties acting in good faith. З. Отсюда следует, что законодатели столкнутся с необходимостью принятия принципиального решения в отношении того, должен ли закон защищать интересы обеспеченного кредитора или действующих добросовестно третьих сторон.
We followed with great interest the recent debate about the criteria and rules that the United Nations uses to decide whether a country should or should not be removed from its list of least developed countries. Мы с большим вниманием следили за недавней дискуссией о тех критериях и нормах, которые Организация Объединенных Наций использует при определении того, следует ли исключить ту или иную страну из списка наименее развитых стран.
If Parties, in addition, carry out such adjustments to inventory data, they should be reported separately in a transparent manner, with clear indications of the method followed. Если Стороны, кроме того, вносят такие поправки в данные кадастров, им следует сообщать об этом отдельно транспарентным образом с четким указанием используемого метода.
It should be noted that, when the Department of Labour monitored whether an employer carefully followed labour laws, it did not check on the immigration status of employees. Следует заметить, что если министерство труда и занятости видит, что работодатель соблюдает трудовое законодательство, то иммиграционный статус наемных работников не является предметом интереса министерства.
Indeed, whenever the question of the crimes against humanity committed by Japan 60 years ago was raised in international forums, the Japanese delegation always claimed that Japan had already made an apology, but another denial soon followed. Действительно, поскольку вопрос о преступлениях против человечности, совершенных Японией 60 лет назад, поднимается на международных форумах, японская делегация делает вид, что ее страна уже принесла свои извинения, однако за этим вскоре следует новое отрицание.
The tribunal reported on the facts of the matter to the President and advised him as to whether the judge ought to be removed; their recommendations were consistently followed. Этот суд сообщает о вопросах существа президенту и выносит для него рекомендацию о том, следует отзывать судью или нет; как правило, их рекомендации выполняются.
When a State party submitted its report on follow-up to recommendations, it was not really subjected to the kind of questioning that followed the submission of its periodic reports. Когда государство-участник представляет свой доклад о последующих действиях по выполнению рекомендаций, ему фактически не нужно проходить процедуру вопросов и ответов такого рода, которая следует за представлением его периодического доклада.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that paragraph 9 would be reworded to serve as a descriptive introduction of article 8, setting the stage for the detailed commentary contained in the paragraphs that followed. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что пункт 9 следует переформулировать для выполнения роли описательного введения к статье 8, предваряющего подробные комментарии, содержащиеся в последующих пунктах.
As documented in many best practices followed in different parts of the world, an endogenous and sustained development is possible when it is based on respect for the rights of indigenous peoples and undertakes to ensure their observance. Как следует из многочисленных примеров оптимальной практики в различных частях мира, эндогенное и устойчивое развитие возможно, если оно основано на уважении прав коренных народов и направлено на их соблюдение.
For three decades the Chinese Government had followed a human rights development path with Chinese characteristics, bringing benefits to the Chinese people and contributing to the international human rights endeavour. В течение трех десятилетий китайское правительство следует по особому китайскому пути развития прав человека на благо китайского народа, внося свой вклад в предпринимаемые на международном уровне усилия в области прав человека.
Pointing out that UNDP had closely followed the proposals for MYFF reporting approved by the Board in decision 2004/1, she assured delegations that UNDP would continue to improve its documentation. Отметив, что ПРООН строго следует предложениям о предоставлении отчетности по МРПФ, утвержденным Советом в решении 2004/1, она заверила делегации в том, что ПРООН будет и далее совершенствовать свою документацию.
Again, piracy and a fan translation followed, though the second version has yet to meet with the success of the first, primarily due to the large amount of M.U.G.E.N. communities already in operation as well as the incomplete translation of the FM2K software and documentation. Опять же, пиратство и любительский перевод следует, хотя второй вариант еще встретиться с успеха во-первых, в первую очередь из-за большого количества M.U.G.E.N. общин уже в действии, а также неполной перевод программного обеспечения FM2K и документацию.
In spite of some appearances, in which she won the top prize (top prizes in chamber music competitions in Paris and Florence; Leonardo prize), she followed his advice and stopped competing in the top international competitions. Несмотря на несколько попыток, каждая из которых увенчалась победой (Гран-при Международных конкурсов камерной музыки в Париже и Флоренции, премия «Leonardo»), она следует его советам и отказывается от участия в главных международных конкурсах.
It followed from the nature of the projected plan of work that the Commission would be able to implement it only with the cooperation of Governments and local authorities that actually controlled the respective parts of the territory of the former Yugoslavia. Из характера предполагаемого плана работы следует, что Комиссия сможет выполнить его лишь при содействии со стороны правительств и местных властей, которые фактически контролируют соответствующие части территории бывшей Югославии.
Mr. SHAMBOS (Chairman of the Committee on Relations with the Host Country), introducing the Committee's report (A/48/26), said that the document followed the format used in previous years. Г-н ШАМБОС (Председатель Комитета по сношениям со страной пребывания) представляет доклад Комитета (А/48/26) и подчеркивает, что этот документ следует обычному формату докладов, представлявшихся в предыдущие годы.
If the small craft has no name, it shall bear the name (or its usual abbreviation) of the organization to which it belongs, followed, where applicable, by a number. Если малого судно не имеет названия, то на нем наносится название (или обычное сокращенное название) организации, которой принадлежит судно, за которым в случае необходимости следует номер.
3.2.1 If the equipment has removable bulkheads and can be used as a single compartment, the mark shall start with the global single compartment classification followed, inside brackets, with the number of compartments and their class, starting from the front or the left side accordingly. 3.2.1 Если транспортное средство имеет съемные перегородки и может быть использовано в качестве однокамерного, то маркировка должна начинаться с глобальной классификации однокамерного транспортного средства, за которой в скобках следует число камер и их класс начиная с передней или левосторонней, соответственно.
It followed that the international community must no longer view development cooperation in purely strategic terms but must revitalize the entire development agenda; the United Nations had a leadership role to play in that regard. Соответственно международному сообществу не следует подходить к сотрудничеству в целях развития с чисто стратегической точки зрения, а вдохнуть новую жизнь в повестку дня в области развития в целом; в этой связи ведущую роль должна сыграть Организация Объединенных Наций.
The most significant observation to be made regarding the above figures is that the highest proportion of women workers is still in the services sector followed, at some distance, by commerce (21.5% of women, compared with 28.7% of men). Самое важное наблюдение, которое вытекает из анализа представленных выше данных, состоит в том, что по-прежнему подавляющая доля женщин занята в секторе обслуживания, за которым с некоторым отрывом следует сектор торговли (21,5 процента женщин по сравнению с 28,7 процента мужчин).