Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
The Security Council has become an organ many of whose deliberations are neither followed nor witnessed by Member States, nor explained thoroughly after the fact. Совет Безопасности превратился в орган, за деятельностью которого государства-члены во многом не могут ни следить, ни наблюдать и решения которого не объясняются как следует даже постфактум.
However, it should be noted that that interpretation was reversed on appeal, and had not been widely followed in the United States, or by courts of other States. Вместе с тем следует отметить, что такое толкование было отменено в апелляционной инстанции и не нашло широкого распространения в судах Соединенных Штатов или других государств.
In the general discussion that followed at this and the following (10th plenary) meeting, it was emphasized that article 14 was one of the key articles of the protocol and no hasty decisions should therefore be taken concerning it. В ходе общего обсуждения на этом и следующем (10-м пленарном) заседаниях было отмечено, что статья 14 является одной из ключевых статей протокола, и поэтому по ней не следует принимать никаких поспешных решений.
As regards article 4 on representatives of a State for formulating unilateral acts, some members felt that it followed too closely article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and that its contents were not sufficiently supported by State practice. В отношении статьи 4, касающейся представителей государства в целях совершения односторонних актов, некоторые члены Комиссии отметили, что она чересчур буквально следует статье 7 Венской конвенции о праве международных договоров и что ее содержание недостаточно опирается на практику государств.
In conclusion, the competent court is the highest authority empowered to determine whether all the procedures followed were correct and in conformity with the law. В заключение следует отметить, что высшим органом, полномочным определять, все ли примененные процедуры были правильными и соответствующими закону, является компетентный суд.
It followed that the Russian Federation had a legal obligation arising from the funds credited to the State budget of the USSR on behalf of all former participants in the Pension Fund under the three Agreements. Из этого следует, что Российская Федерация несет юридическую ответственность за те средства, которые были переданы в государственный бюджет СССР всеми бывшими участниками Пенсионного фонда согласно трем Соглашениям.
It followed from what he had just said that there had been no use of the notification procedure laid down in article 4, paragraph 3, of the Covenant. Из только что сказанного следует, что в применении процедуры уведомления, о которой говорится в пункте З статьи 4 Пакта, не было необходимости.
That practice was followed in most of the other treaty bodies, but he noted that the time had not yet come to make it into a rule. Он уточняет, что этой практике следует большинство других договорных органов, но констатирует, что время для ее возведения в ранг правила еще не пришло.
We consider that we lost an opportunity to introduce new elements to guide United Nations humanitarian assistance, which, since 1991, has followed the terms set forth in resolution 46/182. Мы считаем, что мы потеряли возможность представить новые элементы, определяющие гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, которая с 1991 года следует условиям, изложенным в резолюции 46/182.
It followed from that that the parties would put into the settlement whatever it was that they wanted to see in it. Из этого следует, что стороны будут вкладывать в это соглашение то содержание, которое они хотят в нем видеть.
This provides the context for understanding the legal measures that have been taken and the implementing regulations that followed. Именно под этим углом зрения следует рассматривать меры, принятые в соответствии с этим законом и последующими подзаконными актами к нему.
He stated that the report followed a common format used by UNDP, UNFPA and WFP, and was structured so that issues were addressed in terms of status, problems, lessons learned and recommendations for action. Он заявил, что доклад следует общему формату, используемому ПРООН, ЮНФПА и МПП, а в структурном плане в нем последовательно излагаются положение дел в различных областях, существующие проблемы, извлеченные уроки и практические рекомендации.
It thus may be useful for the Preparatory Commission to take note of the practices that have been followed in the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which has designated the Registrar as the appropriate official for defence counsel matters. Поэтому, видимо, было бы целесообразным, чтобы Подготовительная комиссия учла практику, которой следует Международный трибунал по бывшей Югославии, назначивший Секретаря в качестве соответствующего должностного лица для решения вопросов, связанных с защитниками.
It should continue its close cooperation with IPTF, UNHCR and other international agencies, and should in particular take a more active role in providing security to returnees who have followed established return procedures to the Zone of Separation. Им следует и впредь тесно сотрудничать с СМПС, УВКБ и другими международными учреждениями и, в частности, играть более активную роль в обеспечении безопасности лиц, возвращающихся в Зону разъединения в соответствии с установленными процедурами возвращения.
In this connection, it should be noted that the TNI deployment in East Timor, as elsewhere in Indonesia, followed a structure which secured a solid army presence on all administrative levels, from the district to the village level. В этой связи следует отметить, что при развертывании ТНИ в Восточном Тиморе, как и по всей Индонезии, применялась формула, которая обеспечивала широкое армейское присутствие на всех административных уровнях - от района до деревни.
For support activities, the Committee is of the opinion that the format followed at Headquarters should be examined, with a view to identifying procedures and techniques that could be employed by the regional commissions in a harmonized way. Что касается вспомогательной деятельности, то Комитет считает, что следует проанализировать формат, используемый в Центральных учреждениях, с точки зрения выявления процедур и методов, которые региональные комиссии могли бы применять на согласованной основе.
The practice which the General Assembly had followed with respect to such activities during its fiftieth session should not be continued, since it created difficulties for the entire budget process. Практике, которой Генеральная Ассамблея следовала в отношении финансирования такой деятельности на своей пятидесятой сессии, следует положить конец, поскольку она затрудняет весь процесс составления бюджета.
The word "followed" should not be taken to mean that the general debate had to begin immediately after the report, at the same meeting. Слово «последуют» не следует понимать, что общие прения обязательно должны начаться сразу же после сообщения, на том же заседании.
Very intensive discussion at the ToS meeting followed the presentation of work that should be done within the EFSOS baseline study, in particular on the long-term projections of European forest resources. После представления информации о работе, которую следует провести в рамках базового исследования ПИЛСЕ, в частности в том, что касается долгосрочных перспектив развития европейских лесных ресурсов, последовала весьма оживленная дискуссия.
Most of the technologies reported in the submissions are related to water resources management, followed closely by agriculture, and distantly by coastal zones and biodiversity. Большинство технологий, отмеченных в представлениях, имеют отношение к управлению водными ресурсами, за которым следует сельское хозяйство, а затем уже прибрежные зоны и биоразнообразие.
The review should also address important institutional matters, such as article X and how to sustain the NPT regime. Norway valued the contributions of civil society groups and followed their recommendations with great interest. В процессе обзора следует также обратить внимание на важные институциональные вопросы, например на статью Х, а также на способы поддержания стабильности режима ДНЯО. Норвегия положительно оценивает вклады групп гражданского общества и с большим интересом следит за их рекомендациями.
The participants' representatives requested the establishment of a working group; others felt that the consultative process followed this year had worked well and should be continued, while leaving open the possibility of a group meeting just before the Standing Committee convenes. Представители участников просили учредить рабочую группу; другие же высказали мнение, что использовавшийся на протяжении этого года консультативный процесс хорошо зарекомендовал себя и что его следует продолжать, оставляя в то же время открытой возможность проведения заседания группы непосредственно перед началом заседаний Постоянного комитета.
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения.
It followed from the above that the Second Committee should have the time necessary for due consideration of the proposed programmes and should thus contribute to the adequate preparation of the medium-term plan. Из вышесказанного следует, что Второй комитет должен располагать необходимым временем для должного рассмотрения спланированных программ и тем самым внести вклад в соответствующую подготовку среднесрочного плана.
In the discussion that followed, it was agreed that any data on heavy metal concentrations and depositions provided to other groups would have to be designated as preliminary. В ходе последующего обсуждения было решено, что любые данные о концентрациях и осаждении тяжелых металлов, представляемые другим группам, следует считать предварительными.