Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
This will be done in the relevant paragraphs of the guide; (h) One significant result of the survey led us to realize that the structure of the questionnaire should be altered so that it followed the logic of the data supplier when filling it in. Это будет сделано в соответствующих пунктах руководства; h) один из важных результатов обследования навел нас на мысль о том, что структуру вопросника следует изменить таким образом, чтобы он следовал логике заполняющего его поставщика данных.
In conclusion, it is clear that after the long period of apparent immobility which followed the deployment of MONUC in September 1999, there have been significant changes since the beginning of 2001. В заключение следует отметить, что после продолжительного периода явного бездействия, последовавшего после развертывания МООНДРК в сентябре 1999 года, с начала 2001 года произошли очевидные важные сдвиги.
The basic legislative instrument in Georgia was its Constitution; it was followed, in order of precedence, by the provisions of treaties and agreements entered into by Georgia and by domestic legislation. Следует отметить, что Основным законом Грузии является ее Конституция; затем, в порядке приоритетности, следуют положения заключенных Грузией договоров и соглашений, а за ними - положения национального законодательства.
That right, too, was normally inherent in citizenship, but it appeared from the amendments that that had not previously been the case, from which it followed that discrimination against naturalized persons had existed with regard to voting. Это право также обычно заложено в понятии гражданства, но из поправок следует, что оно ранее не реализовывалось, и, следовательно, существовала практика дискриминации в отношении натурализированных лиц в том, что касается их права на участие в голосовании.
In his view, it followed from that provision that documents relating to a communication and the communication itself could be made public only when the Committee had adopted its views on admissibility or on the merits. По его мнению, из этого положения следует, что связанные с сообщением документы и само сообщение могут быть преданы гласности лишь после выводов Комитета о приемлемости или по существу.
The draft concluding observations on that report, which followed the usual model for concluding observations used by other treaty bodies, contained some 25 recommendations addressed to the State party. Проект заключительных замечаний по этому докладу, который следует обычной модели заключительных замечаний других договорных органов, содержит примерно 25 рекомендаций в адрес государства-участника.
The delegation should indicate how women were made aware of their rights and how they were able to exercise them, because it seemed that most women in Equatorial Guinea followed the traditional practice of submitting to the male head of household. Делегации следует указать, как женщинам разъясняются их права и каким образом они могут осуществлять их, поскольку представляется, что большинство женщин в Экваториальной Гвинее следует традиционной практике подчинения мужчине как главе семьи.
The Chairman of the Committee indicated that it was his understanding that it necessarily followed that the Sixth Committee, in effect, recommended that the General Assembly include the item in the agenda of its sixtieth session. Председатель Комитета указал, что, как он понимает, из этого естественно следует, что Шестой комитет по сути рекомендует Генеральной Ассамблее включить этот пункт в повестку дня своей шестидесятой сессии.
UNDP followed a process whereby it first focused on the broader concepts of results-based management to establish a methodology to manage and report on the strategic use of both programme and support budget resources. ПРООН следует процедуре, в рамках которой она в первую очередь уделяет внимание более общим концепциям управления, ориентированного на результаты, для разработки методики управления и отчетности о стратегическом использовании как программных, так и вспомогательных бюджетных ресурсов.
UNRWA informed the Board that, although it did not have a formally adopted system development life-cycle methodology, it followed industry norms and standards for system development and change control procedures. БАПОР проинформировало Комиссию, что, несмотря на отсутствие официальной методики в отношении цикла разработки систем, оно следует промышленным нормам и стандартам разработки систем и изменения процедур контроля.
The draft followed the style and structure of the Committee's General Recommendation XXVII on discrimination against Roma while dealing with the specific questions that had arisen in presentations to the Committee and in its own discussions. Проект следует стилистике и структуре Рекомендации общего порядка XXVII Комитета о дискриминации в отношении рома, но он также уделяет внимание конкретным вопросам, возникшим в ходе выступлений перед Комитетом и дискуссий внутри Комитета.
The representative of Morocco, referring to his country's framework for merger control, said that, in assessing a merger, the competition authority followed a methodology that took into account a threshold in the relevant market. Представитель Марокко заявил в связи с существующим в его стране механизмом для контроля за слияниями, что при оценке планируемого слияния орган по вопросам конкуренции следует методике, при которой учитывается пороговый уровень на соответствующем рынке.
She explained that this year's Note followed the structure of the Agenda for Protection, thereby reporting on the latter's implementation at the same time as bringing to attention problems and setbacks, as well as advances. Она пояснила, что записка этого года в своей структуре следует образцу Программы по вопросу о защите и, таким образом, в ней содержится отчет о реализации Программы и одновременно доводятся до сведения проблемы и сбои, равно как и успехи.
It followed from this that, in those proceedings, the Court did not refuse to respond to the request for an advisory opinion on the ground that, in the particular circumstances, it lacked jurisdiction. Из этого следует, что в данном разбирательстве Суд не отказался ответить на просьбу о консультативном заключении на том основании, что в данных конкретных обстоятельствах он не имел юрисдикции.
If competence was mutually exclusive, it followed that where all member States but one agreed on a common set of declarations, the dissent of that one member would in practice delay accession to the convention by all other member States. Если компетенция является взаимо-исключающей, то из этого следует, что если все госу-дарства - члены, кроме одного государства, догово-рятся о совместных заявлениях, несогласие этого одного члена практически приведет к задержке в присоединении к этой конвенции всех остальных государств - членов.
Chinese law did not use the precise definition of racial discrimination set out in the Convention since China followed its own legal practices and traditions and existing laws already covered the issues referred to in the Convention. Китайское законодательство не воспроизводит дословно определение расовой дискриминации, фигурирующее в Конвенции, поскольку Китай следует своим собственным традициям и законодательной практике и в действующем законодательстве уже охватываются те моменты, которые затронуты в Конвенции.
According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера.
Mr. Thang (Myanmar) said that in enacting its domestic legislation, Myanmar generally followed the international norms and standards of State practice that were consistent with international law and observed the principles set forth in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Г-н Танг (Мьянма) говорит, что при принятии внутреннего законодательства Мьянма обычно следует международным нормам и стандартам практики государства, соответствующим международному праву, и соблюдает принципы, сформулированные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
Nevertheless, it does not follow... that Italy is absolved of its arbitrary treatment of ELSI and the interests of its shareholders in ELSI by reason of the administrative and judicial proceedings which followed the requisition... Тем не менее из этого не следует..., что Италия освобождается от ответственности за свое произвольное поведение в отношении ЭЛСИ и интересов ее акционеров в ЭЛСИ по причине административных и судебных процедур, последовавших за реквизицией...
As for the respective priority accorded to competitive selection and direct negotiations, the draft guide did mention that the practice of direct negotiations was followed in some countries and referred to the circumstances in which they might be warranted. Что касается вопроса о том, какой способ закупок - конкурентный отбор или прямые переговоры - является предпочтительным, то следует отметить, что в проекте руководства указывается, что в некоторых странах применяется практика прямых переговоров, и описываются обстоятельства, при которых это может быть оправданно.
How can we undo the imbalances of economies - China, followed far behind by Europe - exporting massively to the United States or to the dollar zone? Как мы можем справиться с дисбалансом экономических систем - Китай, за которым далеко позади следует Европа - в широком масштабе экспортирующих в Соединенные Штаты или в зону доллара?
As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум.
Significant debate followed on the issue of how UNHCR should balance the volume of assessed needs against the level of projected funding and which of these should guide UNHCR when presenting programmes to the Standing Committee. Затем состоялось серьезное обсуждение вопроса о том, как УВКБ следует балансировать объем сметных расходов с объем прогнозируемого финансирования взносов и чем именно из этого УВКБ должно руководствоваться, представляя программы Постоянному комитету.
1.3 An enterprise whose financial statements are drawn up in compliance with the Guidelines should specify in its accounting policy note that the Guidelines are the requirement followed. 1.3 Предприятию, чьи финансовые отчеты составляются в соответствии с настоящими Руководящими принципами, следует указывать в примечании об учетной политике, что отчеты составлены в соответствии с требованиями именно этих Принципов.
The procedure followed before the Supreme Court is that provided under the Code of Civil, Commercial and Administrative Procedure and the Code of Criminal Procedure or any other applicable legislation. При рассмотрении дел Верховный суд следует процедуре, предусмотренной гражданским, коммерческим и административным процессуальным кодексом и уголовно-процессуальным кодексом, или любым иным применимым законоположением.