Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
Her Government followed a policy based on justice and balance concerning universal issues, and her country was a successful model of religious freedom. Ее правительство следует политике, основанной на справедливости и паритете по универсальным вопросам, а ее страна является успешной моделью свободы вероисповедания.
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны.
Note that the Convention's negotiation followed an extended period of operation of the voluntary PIC procedure, which provided experience that facilitated the negotiation process. Следует учесть, что переговоры по Конвенции начались после длительного периода применения добровольной процедуры ПОС, которая позволила получить опыт, облегчивший процесс переговоров.
In the discussions that followed it was noted that consideration of good governance as an underlying element for development should not focus solely on the prevention of corruption. В ходе последовавших за этим дискуссий было отмечено, что при рассмотрении вопросов рационального управления в качестве одного из основополагающих элементов развития не следует зацикливаться исключительно на предупреждении коррупции.
In operative paragraph 6, the phrase "should not negatively impact" should be read in the context of what followed. В пункте 6 постановляющей части фразу "не должно отрицательно сказываться" следует рассматривать в связи с последующим текстом.
In the discussion which followed, Mr. Valencia Rodriguez argued that public awareness of remedies was frequently lacking and that States should take additional measures to enhance public awareness. В ходе последовавшего обсуждения г-н Валенсия Родригес заявил, что зачастую общественность недостаточно информирована о средствах правовой защиты и что государствам следует принимать дополнительные меры по повышению ее осведомленности.
The medium that has given rise to most complaints is television; it is followed, in contrast with 2000, by outdoor advertising. Среди средств массовой информации по количеству поданных жалоб лидирует телевидение, затем следует, в отличие от 2000 года, внешняя реклама.
He asked whether medical personnel followed an established procedure for reporting suspected ill-treatment and whether they were required to make such reports orally or in writing. Он спрашивает, следует ли медицинский персонал установленной процедуре представления сообщений о возможных случаях жестокого обращения и должен ли он представлять такие сообщения устно или письменно.
Lithuania has fully implemented the international Conventions against terrorism to which it is a Party, and has followed the UN Security Council Resolutions concerning the anti-terrorism measures. Литва в полной мере осуществляет международные конвенции о борьбе с терроризмом, участником которых она является, и в своих действиях она следует резолюциям Совета Безопасности ООН, касающимся антитеррористических мер.
In the discussion which followed, experts and observers suggested that national and EU policies and directives should be measured against the Durban Programme of Action. В последовавшей затем дискуссии эксперты и наблюдатели отметили, что оценку политики государств - членов ЕС и самого Союза и его директив следует соизмерять с Дурбанской программой действий.
Sweden closely followed Niger's reform process and stressed that the transition to civilian rule should continue in a free and transparent way. Швеция пристально следила за процессом реформ в Нигере и подчеркнула, что переход к гражданскому правлению следует продолжать при обеспечении свободы и транспарентности.
In particular, the Group of Experts should concur with the strategy that has been followed in the preparation of the voluntary international Protocol on radioactively contaminated scrap metal. В частности, Группе экспертов следует придерживаться стратегии, которая использовалась при подготовке добровольного международного протокола о радиоактивно зараженном металле.
According to the State party, this is the established interpretation of this Act, followed also by the Supreme Court. Государство-участник отмечает, что именно таковым является установившееся толкование упомянутого Закона, которому следует также Верховный суд.
The debate which followed focused on the next steps to be taken to conclude the exercise commenced on this occasion. В ходе состоявшихся впоследствии прений основное внимание было сосредоточено на последующих мерах, которые следует принять в контексте последующей деятельности по итогам совещания.
The Russian Federation was not opposed to such a step, provided that the established practice was followed. Генеральному секретарю следует предложить необходимые, по его мнению, изменения, которые впоследствии должны быть утверждены государствами-членами.
Mr. LEPATAN (Philippines) said that the 1995 Migrant Workers and Overseas Filipinos Act followed a similar human rights approach to that underpinning the Convention. Г-н ЛЕПАТАН (Филиппины) говорит, что принятый в 1995 году Закон о трудящихся-мигрантах и филиппинцах за рубежом следует аналогичному подходу с ориентацией на права человека, который лежит в основе Конвенции.
His Government had made the development of a fully-fledged space industry a national priority, and it followed the recommendations of COPUOS in the implementation of its national space programme. Правительство его страны определило создание полноценной космической отрасли в качестве национального приоритета и при осуществлении своей национальной космической программы следует рекомендациям КОПУОС.
Yet some other members doubted that there was any role for the principle in the draft articles: if the transboundary aquifer is recognized as a shared natural resource it followed that no aquifer State could claim to have permanent sovereignty over it. Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении какой-либо роли этого принципа в проектах статей: если трансграничный водоносный горизонт считается общим природным ресурсом, то из этого следует, что ни одно государство водоносного горизонта не может претендовать на постоянный суверенитет над ним.
It was noted that although most RFMOs followed a sectoral approach, they were nonetheless under an obligation to take ecosystem considerations into account and to protect marine biodiversity. Было отмечено, что, хотя большинство таких организаций следует отраслевому подходу, они тем не менее обязаны учитывать экосистемные соображения и защищать морское биоразнообразие.
It followed that the Supreme Court's determination of the Bill's unconstitutionality restricted the authors' rights to freedom of religious practice and to freedom of expression, requiring limits to be justified. Из этого следует, что определение Верховного суда о неконституционности законопроекта ограничило права авторов на свободное исповедование религии и убеждений, которые подлежат лишь определенным ограничениям.
All decisions to deny asylum were made on the advice of OFPRA by the Minister of the Interior, who followed that advice in 99.9 per cent of all cases. Все решения об отказе предоставить убежище принимаются по рекомендации ФУЗБА министром внутренних дел, который следует таким рекомендациям в 99,9% случаев.
Sapir also thought because language represented reality differently, it followed that the speakers of different languages would perceive reality differently. Сепир также считал, что язык по-разному отражает реальность, а из этого следует, что носители разных языков будут и воспринимать её по-разному.
(a) The roles and responsibilities of all partners should be clearly defined, understood and followed. а) следует обеспечить четкое определение, понимание и выполнение функций и обязанностей всех партнеров.
It should be noted that if the required procedure is not followed, the authority in charge will be held accountable under penal and/or administrative law. Следует упомянуть, что если данный орган не предпринимает соответствующих мер, то он несет уголовную и/или административную ответственность.
In that regard, there have been several jurisprudential developments during the period under review that my delegation has followed with great interest, including those relating to jurisdictional immunities of the State and the rights of shareholders. В этой связи следует отметить некоторые события в области юриспруденции за отчетный период, за которыми наша делегация следила с большим интересом, особенно в отношении юрисдикционных иммунитетов государств и прав акционеров.