Although not a formal member of the MTCR, Kazakhstan has strictly followed its regulations in its export policy for the past several years and hopes to gain the support and confidence of member States in making its bid for membership at the next session of the MTCR. |
Казахстан, хотя официально он и не является участником РКРТ, в последние несколько лет строго следует его положениям в своей экспортной политике и надеется заручиться поддержкой и доверием со стороны государств-участников при выдвижении своей кандидатуры для вступления в РКРТ на их следующей сессии. |
The United Nations system had the capacity to maintain and increase its contribution to development, particularly if it followed the principles of aid effectiveness in improving the development impact of aid at the country level. |
Система Организации Объединенных Наций способна сохранять и развивать свой вклад в развитие, особенно если она следует принципам эффективности помощи, стремясь усилить эффект от помощи на страновом уровне с точки зрения развития. |
It followed that States remained bound by the customary norm, independently of the treaty, although a State could reject the application through a treaty of a norm which could not be invoked against it under general international law. |
Отсюда следует, что государства остаются связанными этой обычной нормой вне зависимости от договора, хотя государство может отказаться от применения в рамках договора такой нормы, которая не налагает на него обязательств в силу общего международного права. |
Hungary only followed the guidelines in part because of a two-step notification procedure, whereas the United Kingdom did not follow the guidelines, but provided full information to enable the affected Party to make an informed decision on whether to take part in the EIA procedure. |
Венгрия следует указаниям лишь частично из-за двухэтапной процедуры уведомления, а в Соединенном Королевстве эти указания не используются, однако предоставляется полная информация, с тем чтобы затрагиваемая Сторона имела возможность принять обоснованное решение в отношении целесообразности участия в процедуре ОВОС. |
Uzbekistan also registered a drop in heroin seizures, from 537 kilograms in 2006 to 480 kilograms in 2007, but this followed a roughly equivalent increase on the level in 2005 (467 kilograms). |
В Узбекистане также отмечено резкое сокращение объема изъятий героина: с 537 килограммов в 2006 году до 480 килограммов в 2007 году, однако эту динамику следует рассматривать с учетом примерно такого же роста объема изъятий в 2005 году (467 килограммов). |
Mr. Attiya (Egypt) said that since the report referred to in paragraph 1 of the draft resolution had based its conclusions on unauthenticated information and had not followed any real methodology, it would be best to take note of it rather than welcome it. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что, поскольку выводы доклада, упоминаемого в пункте 1 проекта резолюции, были основаны на неподтвержденной информации и поскольку он не следует какой-либо бесспорной методологии, было бы лучше не приветствовать его, а просто принять к сведению. |
It followed that, even if the State party had not withdrawn this objection to admissibility, the Committee would not have considered the communication inadmissible on the basis of counsel not having been properly authorized by Mr. Alzery. |
Из этого следует, что, даже если бы государство-участник не сняло свое возражение по поводу приемлемости, Комитет не признал бы сообщение неприемлемым на том основании, что адвокат не имела соответствующих полномочий от г-на Альзери. |
In this respect, it may be recalled that the Tribunal, as part of the United Nations common system, has, since 1996, followed United Nations practice in respect of budgeting common staff costs. |
В этой связи стоит напомнить, что, входя в общую систему Организации Объединенных Наций, Трибунал с 1996 года следует практике Организации Объединенных Наций в том, что касается бюджетной проводки общих расходов по персоналу. |
Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. |
Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
Quisling described how his philosophy"... followed from the universal theory of relativity, of which the specific and general theories of relativity are special instances." |
Квислинг рассказал, как его философия «... следует из универсальной теории относительности, для которой специальная и общая теории относительности являются частными случаями». |
The subregion with the highest number of STIs is the Caribbean, followed very closely by Mesoamerica, which showed an increase of 68 per cent in involvement of STIs from 2008 to 2009. |
Субрегионом с наибольшим числом НТУ, является Карибский бассейн, за которым с очень небольшим разрывом следует Мезоамерика, где масштабы участия НТУ в период с 2008 по 2009 год возросли на 68%. |
That set of indicators followed a series of others, already adopted, on violence against women, women and health and other issues. |
Этот набор показателей следует за рядом других, уже утвержденных показателей, касающихся таких вопросов, как насилие в отношении женщин, женщины и здравоохранение и других вопросов. |
However, the stated purpose of the Gender Equality Act was to promote equality in all functions of society, and it thus followed that there must be no discrimination in the area of public procurement. |
Тем не менее, сформулированная в Законе о гендерном равенстве цель состоит в содействии достижению равенства во всех сферах деятельности общества и, таким образом, из этого следует, что не должно быть дискриминации в области государственных закупок. |
For example, several responses received indicated that trafficking in firearms in the country followed the same trafficking patterns as did the illicit drug trade and that the two types of illicit trade were often combined. |
Например, из нескольких полученных ответов следует, что формы незаконного оборота огнестрельного оружия в конкретной стране совпадают с формами незаконной торговли наркотиками и что эти два вида незаконной торговли зачастую осуществляются одновременно. |
Or would you rather hear about how the man you loved followed me around like a dog hear of his touch, his kiss, the look in his eyes when I... |
Или ты лучше послушала бы как мужчина, которого ты любишь следует за мной как собачка услышать о его прикосновениях, его поцелуях, то, как он смотрит, когда я... |
First time we went through these, we not only established they left the club by themselves but that no man followed them out. |
мы и не предполагали что они выходят из клуба одни и что не мужчина следует за ними. |
He wondered whether it followed that Liechtenstein and Luxembourg had the highest capacity to pay, or that Malta and Seychelles had greater global economic influence than China or the Russian Federation. |
Следует ли из этого, что у Лихтенштейна и Люксембурга самая высокая платежеспособность или что Мальта и Сейшельские Острова имеют большее экономическое влияние на мировом уровне, чем Китай или Российская Федерация? |
It should be noted that custody cannot exceed four days (48 hours followed, exceptionally, by an extension of 24 hours, then a second period of 24 hours). |
Следует отметить, что задержание не может превышать четыре дня (в исключительных случаях после 48 часов оно продлевается на 24 часа, после чего возможно еще одно продление на 24 часа). |
The Convention of Belém do Para on the Prevention of Violence Against Women, should be added to this list, since Suriname ratified this convention on 13 December 2001 and ratification thereof followed on 19 February 2002. |
В этот перечень следует включить и Конвенцию, подписанную в Белеме, Пара, о предупреждении насилия в отношении женщин, поскольку Суринам подписал эту Конвенцию 13 декабря 2001 года и ратифицировал ее 19 февраля 2002 года. |
Mr. Flinterman said that, from the description in the report, it seemed that the Special Advocate was limited to making recommendations, and he would like to know if there was any legal recourse if those recommendations were not followed. |
Г-н Флинтерман говорит, что из описания в докладе следует, что роль Специального адвоката ограничена выработкой рекомендаций, поэтому он хотел бы узнать, к каким юридическим мерам можно прибегать в случае невыполнения этих рекомендаций. |
With regard to the "responsibility of international organizations", draft articles 8 to 11 followed the general pattern of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and thus reflected principles applicable to breaches of international obligations by States. |
Проект статей 8-11 относительно "ответственности международных организаций" следует общим принципам статей об ответственности государств за международно противоправные деяния и таким образом отражает принципы, которые распространяются на нарушения государствами международных обязательств. |
Singapore did not agree that because customary international law prohibited a specific form of conduct or characterized such conduct as a crime it automatically followed that there was a customary international legal obligation on the part of States to extradite or prosecute. |
Сингапур не согласен с тем, что из запрета, налагаемого обычным международным правом на определенные формы поведения, или из характеристики такого поведения как преступления автоматически следует, что обычное международное право возлагает на часть государств обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It followed that the best option was to place the risk on the secured creditor of the transferee rather than imposing monitoring costs on the secured creditor of the transferor, which would drive up the cost of credit. |
Отсюда следует, что наилучшим вариантом является возложение риска на обеспеченного кредитора правопреемника, а не возложение расходов по контролю на обеспеченного кредитора правопередатчика, что приведет к повышению стоимости кредита. |
noted that it followed from the criteria established for assessment of the proportionality of countermeasures, namely the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State, that a wrongful act of a certain gravity did not necessarily inflict major damage, and vice versa. |
указал, что это следует из критериев, установленных для оценки соразмерности контрмер, а именно тяжести противоправного деяния и его последствий для потерпевшего государства, необязательности того, что противоправные деяния определенной тяжести наносят крупный ущерб, и наоборот. |
In particular, the law on inheritance followed the French pattern whereby a person could not completely disinherit his or her children. |
В частности, право наследования следует французским традициям, запрещающим полностью лишать детей наследства. |