It followed that all particulars of the secured creditor must be disclosed. |
Отсюда следует, что должны раскрываться все данные об обеспеченном кредиторе. |
From the legal standpoint, it followed that, under international law, mercenary activities were prohibited in all forms. |
В правовом отношении из этого следует, что международное право запрещает наемническую деятельность в любой форме. |
It followed that there would be no ambiguity regarding the applicability of the convention as a whole. |
Из этого следует, что относи-тельно применения конвенции в целом никаких недоразумений не предвидится. |
It followed that a separate legal regime should be developed for international organizations. |
Из этого следует, что для международных организаций необходимо разработать отдельный правовой режим. |
It followed that the affected State had the primary role in that process. |
Из этого следует, что именно пострадавшее государство играет главную роль в данном процессе. |
It followed that the offence of torture could not be considered to be prevalent in Mauritius. |
Из этого следует, что применение пыток не может получить на Маврикии широкого распространения. |
Her Government followed an alternative philosophy to the paradigms of capitalism and globalization, which had led to underdevelopment and poverty. |
Правительство ее страны следует альтернативной философии в отношении парадигм капитализма и глобализации, которые привели к отсталости и нищете. |
It followed that such types of intangible property were used as collateral and must therefore be subject to clear rules. |
Отсюда следует, что такие виды нематериального имущества используются в качестве формы обес-печения и должны регулироваться четкими право-выми нормами. |
The GEF representative explained that GEF followed the guidance of the Conference on the eligibility of States and projects for funding. |
Представитель ФГОС пояснил, что ФГОС следует руководящим указаниям Конференции относительно правомочности государств и проектов на получение финансирования. |
It followed that no criminal responsibility could be imposed on the defendants. |
Из этого следует, что ответчики не подлежат уголовной ответственности. |
The Group strongly believed, however, that the practice that had been followed should not be considered a precedent. |
Вместе с тем Группа твердо считает, что такую практику не следует рассматривать в качестве прецедента. |
China has unswervingly followed the road of peaceful development and pursued a defensive national defence policy. |
Китай неуклонно следует по пути мирного развития и проводит оборонительную национальную политику. |
It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. |
Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах. |
It followed the principle of non-refoulement in accordance with the convention. |
Он следует принципу невозвращения в соответствии с этой Конвенцией. |
If the rules are not followed, it is chaos. |
Если правилам никто не следует, наступает хаос. |
That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. |
Этот вывод также следует из нынешнего руководящего положения З.З.З, согласно которому принятие недействительной оговорки не имеет последствий для ее материальной недействительности. |
It followed that in case of a dispute or if the interests of the person with disabilities were seriously jeopardized, they had virtually no recourse. |
Из этого следует, что в случае конфликта интересы инвалидов могут оказаться под серьезной угрозой, поскольку у них нет практически никаких средств правовой защиты. |
It therefore followed that the Moroccan initiative was a proposal for peace, security and the realization of political, economic and social rights. |
Отсюда следует, что марокканская инициатива представляет собой предложение, сделанное во имя мира, безопасности и осуществления политических, экономических и социальных прав. |
It followed that subsequent conduct could help to clarify not only the terms of a treaty but also the other means of interpretation mentioned in article 31. |
Из этого следует, что последующее поведение может способствовать прояснению не только условий того или иного договора, но и других средств толкования, упомянутых в статье 31. |
Wherever I go, she followed me... |
Везде, куда бы я не пошел, она следует за мной... |
He followed you from the last town. |
Он следует за тобой с прошлого города, где мы были. |
In the debate that followed, some experts said that it was important to tackle transport and trade facilitation challenges regionally. |
В ходе последующих обсуждений некоторые эксперты отмечали, что упрощением процедур перевозок и торговли следует заниматься на региональном уровне. |
Poverty remains the biggest challenge for international development cooperation, followed closely by inequality. |
Нищета по-прежнему является главной проблемой для международного сотрудничества в целях развития, за которой следует проблема неравенства. |
The infant and child mortality rate followed the same downward trend, and is now at an intermediate level. |
В области младенческой и детской смертности было зарегистрировано снижение, которое следует тем же тенденциям и находится на среднем уровне. |
I'm sure their Karma followed them to their own separate apartments, and... |
Я уверен, что их карма следует за ними в их новые собственные раздельные квартиры, и... |