The civilian capacity initiative should be incorporated into the structure of the Organization in order to ensure that budgetary processes were followed and due diligence was performed when dealing with non-governmental organizations; at the same time, duplication should be avoided. |
Инициативу по укреплению гражданского потенциала следует встроить в структуру Организации: это позволит проследить за тем, чтобы соблюдались бюджетные процедуры и чтобы проявлялась должная осмотрительность в отношениях с неправительственными организациями, избегая в то же время дублирования усилий. |
At present, there is lack of an effective mechanism to monitor if the minimum wages principle is followed in an informal sector or household economies, so attention should be paid to these issues. |
В настоящее время отсутствует эффективный механизм контроля за соблюдением принципа минимального размера оплаты труда в неформальном секторе и домашних хозяйствах, поэтому следует уделить внимание решению этого вопроса. |
There followed three proceedings against Mr. Kingue and, for the sake of analytical clarity, the circumstances of each one should be assessed individually. |
Далее против г-на Кинга было возбуждено три дела, и, чтобы как следует в них разобраться, их обстоятельства необходимо рассмотреть по каждому делу отдельно. |
Delegations should consider whether it might be possible, on the basis of the informal working paper, which followed the road map, to develop a normative text that could serve as the basis for work at the next session. |
Им следует подумать о том, можно ли, опираясь на данный неофициальный рабочий документ, подготовленный в соответствии с «дорожной картой», разработать нормативный текст, который мог бы стать основой для ее работы на следующей сессии. |
In addition, United Nations agencies are not obliged to accept the advice generated by the Unit, although it is followed most of the time. |
Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций не обязаны выполнять рекомендации Группы, хотя следует отметить, что в большинстве случаев они выполняются. |
The mention of witness protection programmes was too sudden a shift from the general to the specific; perhaps the sentence in which it occurred could be prefaced by wording that paved the way for what followed. |
Упоминание программ защиты свидетелей представляет собой слишком резкий переход от общего к частному; возможно, перед соответствующим предложением следует вставить текст, который подготовит почву для этого перехода. |
Consultants should be hired for specific time-limited projects and the existing procedure for evaluating their work should be strictly followed; this evaluation should be used when deciding upon any future assignment. |
Консультантов следует нанимать для выполнения конкретных проектов с ограниченным сроком осуществления, и следует строго соблюдать существующую процедуру оценки их работы; результаты такой оценки следует использовать при принятии решения в отношении любого назначения в будущем. |
As no reference was made to international law, it followed that international conventions could not be invoked until they had been incorporated into domestic law. |
Международное право в законе не упоминается, из чего следует, что на международные конвенции нельзя ссылаться до тех пор, пока они не включены в состав внутреннего законодательства. |
His delegation would not oppose a consensus decision on the draft resolution, but he emphasized that the phrase "taking note" in the twenty-first preambular paragraph was entirely neutral and should not be construed as an endorsement of what followed. |
Делегация Алжира не будет возражать против принятия решения по проекту резолюции на основе консенсуса, но оратор подчеркивает, что используемые в двадцать первом пункте преамбулы слова "принимая к сведению" абсолютно нейтральны и не должны истолковываться как одобрение всего того, что за ними следует. |
One suggestion was that the words "without any further action by the grantor or the secured creditor" in paragraph 1 were redundant as they followed the word "automatically" and should thus be deleted. |
Согласно одному из них, формулировка "без каких бы то ни было дополнительных действий со стороны праводателя или обеспеченного кредитора" в пункте 1 является избыточной, поскольку перед ней уже стоит слово "автоматически", и поэтому ее следует исключить. |
Moreover, financial crises triggered by excessive debt and leverage in the private sector are followed after a few years by sovereign defaults and/or high inflation to wipe out the real value of public debts. |
Более того, за финансовым кризисом, возникшим из-за чрезмерного долга и использования кредита в частном секторе, через несколько лет следует суверенный дефолт и/или высокая инфляция, которая изменяет реальную стоимость государственных долгов. |
The representative noted that the 1994 updated version of the initial report followed the structure suggested by the Committee and that it contained many answers to their preoccupations. |
Представитель Чили отметила, что обновленный вариант первоначального доклада по состоянию на 1994 год следует структуре, предложенной Комитетом, и что он содержит ответы на многие заданные ими вопросы. |
Members of the Committee commended the frankness and objectivity of the report and commented that the report followed the general guidelines. |
Члены Комитета выразили признательность в связи с откровенным и объективным характером доклада и в связи с тем, что доклад следует общим руководящим принципам. |
Upon the introduction of paragraph 1, it was said that the paragraph followed, mutatis mutandis, the same provisions as for the Authority. |
Во время вынесения пункта 1 на рассмотрение было заявлено, что этот пункт следует, с необходимыми изменениями, модели аналогичных положений для Органа. |
Nepalese legislation has strictly followed the recognized principle of criminal justice - as enumerated in article 15 of the Covenant - that no substantive laws are to be enacted having ex post facto effect. |
Законодательство Непала неукоснительно следует общепризнанному принципу уголовного правосудия (закрепленному в статье 15 Пакта), суть которого заключается в запрете на принятие законов, имеющих обратную силу. |
Meanwhile, one dry season has followed after another without any water flowing to the Ganges and this is having a cumulatively disastrous effect on the economy and environment of one third of our country and on the socio-economic survival of 40 million people. |
Между тем тот факт, что один сухой сезон следует за другим, не пополняя русло Ганга водой, оказывает кумулятивное пагубное воздействие на экономику и окружающую среду одной трети нашей страны, а также на социально-экономические условия жизни 40 миллионов человек. |
At present, in principle, if the case is one of common delinquency, it is transferred within 24 hours to the police and the procedure thereafter followed civil law rules. |
В настоящее время, в принципе, если лицо является обычным правонарушителем, то оно передается в течение 24 часов в полицию, и затем процедура следует нормам гражданского права. |
Other racing projects in the 1950s were the 200S, 300S, 350S, and 450S, followed in 1961 by the famous Tipo 61. |
Кроме того, следует признать успешными другие модели - 200S, 300S, 350S, 450S, и последовавшей в 1961 году знаменитой Maserati Birdcage. |
This was followed in 2001 by the acquisition, in the tourism sector, of the holiday resort of Pugnochiuso, situated on the Gargano promontory in Puglia. |
За этим следует новое приобретение в туристическом секторе - покупка в 2001 г. базы отдыха «Pugnochiuso», расположенной на мысе Гаргано в Апулии. |
Having said that, he felt that the proposed programme of work was acceptable, provided it was considered as tentative and was followed with the utmost flexibility. |
С учетом этого предложенный график является приемлемым при том условии, что следует рассматривать его в качестве ориентировочного и оставить за собой право использовать максимально гибкий подход при его реализации. |
In the opinion of the representative of Austria, heavy vehicles over 3.5 t should first be covered, followed later on by other categories of vehicles. |
По мнению представителя Австрии, прежде всего следует изменить положения относительно тяжелых грузовых автомобилей весом свыше 3,5 т, а затем перейти к другим категориям транспортных средств. |
An international commission of inquiry into the October 1993 coup attempt and the massacres that followed, which was proposed by the Government in accordance with the Convention, should be established as soon as possible. |
Международную комиссию по расследованию попытки государственного переворота в октябре 1993 года и последовавших за этим расправ, создание которой было предложено правительством в соответствии с Соглашением, следует учредить в кратчайшие сроки. |
Without wishing at this stage to enter into specific detail in connection with such contacts, Belgium, the Netherlands and Luxembourg are of the view that the existing practice should be further developed, expanded and followed more systematically, and the arrangements involved improved. |
Не желая на данном этапе высказываться по конкретным детальным аспектам таких контактов, Бельгия, Люксембург и Нидерланды считают, что существующую практику следует поощрять, а также совершенствовать ее формы, расширять и применять более систематически. |
It may be pointed out that the extradition procedure in international treaties signed and ratified by Mexico is similar to that followed in the above-mentioned International Extradition Act. |
Следует отметить, что порядок выдачи, закрепленный в международных соглашениях, которые подписаны и ратифицированы Мексикой, соответствует положениям вышеупомянутого мексиканского закона о международной экстрадиции. |
Mr. SRENSEN said that the Committee should also hear the reports of those members who followed the work of other bodies concerned with the protection of human rights. |
Г-Н СЁРЕНСЕН подчеркивает, что Комитету также следует заслушать доклады тех его членов, которые следят за работой других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |