Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
Noting that Malaysia has previously extradited its nationals, Malaysia should ensure that future treaties address the obligation to expeditiously submit cases for prosecution and that this is followed in practice. с учетом того, что Малайзия ранее выдавала своих подданных, Малайзии следует обеспечить, чтобы в будущих международных договорах содержалось обязательство в оперативном порядке передавать дела для осуществления преследования и чтобы этот порядок соблюдался на практике;
In particular, it should be clarified whether the Ministry of Education had ensured that new textbooks at the secondary school level gave due attention to gender issues and if authors of school textbooks had followed the guidelines that had been issued by the Ministry. В частности, следует пояснить, обеспечило ли министерство образования уделение должного внимания в новых учебниках для средней школы гендерной проблематике и насколько авторы школьных учебников учитывают руководящие указания этого министерства.
That is, a one followed, not by 100 zeros but by a googol zeros. То есть за единицей следует не 100 нулей, а гугол нулей.
The structure of other organizations should not be blindly followed, and the structure of the United Nations should not necessarily be taken as a model. Не следует слепо копировать структуру других организаций, и совсем необязательно в качестве модели использовать структуру Организации Объединенных Наций.
The Working Group also noted that it would be made clear in the next redraft that the obligation to pay promptly followed the decision to pay, without affecting the time allowed under article 16 (2) for examining the demand and deciding whether to pay. Рабочая группа отметила также, что в следующей редакции необходимо будет четко указать, что обязательство незамедлительно произвести платеж следует за решением уплатить, не затрагивая при этом времени, отводимого согласно статье 16 (2) для изучения требования и принятия решения относительно платежа.
From the foregoing it clearly emerges that the Republic of Armenia has from the outset followed a policy of territorial designs on the Azerbaijani Republic and continues to follow that policy today. Из вышеизложенного однозначно следует, что Республика Армения изначально проводила политику территориальных притязаний по отношению к Азербайджанской Республике, которую продолжает и по настоящее время.
The point should be made that, if adopted, this procedure would differ substantially from that usually followed where States may request assistance from other States in seeking the presence of witnesses, but where such presence is not compulsory. Следует отметить, что в случае принятия данная процедура существенно отличалась бы от обычно используемой процедуры, в соответствии с которой государства могут просить другие государства оказать содействие в обеспечении присутствия свидетелей, однако такое присутствие не является обязательным.
What mechanisms for seeking redress should be available to indigenous peoples if free, prior and informed consent processes have not been followed? Какие механизмы следует предусмотреть для того, чтобы коренные народы могли защитить свои права в случае несоблюдения принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия?
Moreover, it followed from section 1, paragraph 1, of the Act that section 5 also covered indirect discrimination, a modality which the Danish authorities had equally failed to investigate. Кроме того, из пункта 1 статьи 1 этого закона следует, что статья 5 также охватывает косвенную дискриминацию аспект, который также не был расследован датскими властями.
While some version of the Kabbalistic order is often followed in eating fruits and nuts on Tu BiShvat, it is generally customary to eat dried fruits and nuts even among those who are not following the Kabbalistic rite. Хотя часто при съедании фруктов и орехов на Ту би-Шват соблюдается какая-то версия каббалистической последовательности, в целом даже среди тех, кто не следует каббалистическому ритуалу, принято есть сушёные фрукты и орехи.
Since Spain claimed that the Brussels Agreement was about the future status of Gibraltar, it followed that the people of that Territory must be entitled to active participation in the talks, in other words they should have a voice of their own. Поскольку Испания утверждает, что Брюссельское соглашение касается будущего статуса Гибралтара, из этого следует, что народ этой территории должен быть наделен правом принимать активное участие в переговорах, т.е. иметь свой собственный голос.
That concept followed from the provisions of the Constitution of UNIDO, which states: "The Organization shall also promote industrial development and cooperation on global, regional and national, as well as on sectoral levels". Это следует из положений Устава ЮНИДО, где сказано: "ЮНИДО должна содей-ствовать промышленному развитию и сотрудничеству на глобальном, региональном, страновом, а также отраслевом уровнях".
Therefore, I am very grateful to the representative of Yemen that he followed an agreement we reached before the proceeding that he would ask to speak on a point of order after the representative of Luxembourg introduced his amendment. Поэтому я признателен представителю Йемена за то, что он следует достигнутой нами перед началом обсуждения договоренности о том, что он попросит слово по порядку ведения заседания после внесения представителем Люксембурга его поправки.
The report had largely followed the Committee's guidelines, but was too simple in content and gave too little information on specific legal provisions and actual implementation of the Convention. Доклад в основном следует руководящим принципам Комитета, но он слишком прост по содержанию и содержит слишком мало информации о конкретных положениях законодательства и о практическом осуществлении Конвенции.
The draft resolution followed exactly the same wording as that recommended by the Council for adoption, except for the replacement in the English version of paragraph 1 of the word "Hails" by "Acknowledges". Данный проект резолюции точно следует тем формулировкам, которые были рекомендованы Советом для принятия, за исключением замены в пункте 1 постановляющей части в английском варианте текста слова "Hails" словом "Acknowledges".
It followed that silence could not be considered a unilateral act within the scope of the articles, although it might be advisable to discuss it in a future Part Two of the draft articles on the legal effects of acts. Из этого следует, что молчание нельзя считать односторонним актом по смыслу статей, хотя, возможно, имеет смысл обсудить его в будущей второй части проекта статей, посвященной правовым последствиям актов.
The new draft article 5 on invalidity of unilateral acts (para. 167) dealt with the question of the invocation by a State of the invalidity of a unilateral act, and closely followed the Vienna Convention on the Law of Treaties. Новый проект статьи 5 о недействительности односторонних актов (пункт 167) касается вопроса о ссылке государства на недействительность одностороннего акта и близко следует Венской конвенции о праве договоров.
The text followed closely articles 78 of the 1969 Vienna Convention and 79 of the 1986 Convention, which, in their turn, reflected current practice. Текст проекта тесно следует тексту статьи 78 Венской конвенции 1969 года и статьи 79 Конвенции 1986 года, которые, в свою очередь, отражают нынешнюю практику.
While not able to guarantee security everywhere in the country, they nevertheless ensured protection for the civil population in most of the country, and the civilian population in fact followed the recommendations of the army and the administration when warned to leave areas of conflict. Не будучи в состоянии гарантировать безопасность во всей стране, тем не менее они осуществляют защиту гражданского населения в большей части страны, и гражданское население фактически следует рекомендациям армии и администрации, когда их предупреждают о необходимости покинуть район конфликта.
It followed that recommendation 204 was inappropriate, possibly in all cases but certainly for intangibles other than the bulk assignment of receivables and the assignment of future receivables. Отсюда следует, что рекомендация 204 является неприемлемой, возможно, во всех случаях, но совершенно очевидно, применительно к нематериальному имуществу, иному чем оптовая уступка дебиторской задолженности и уступка будущей дебиторской задолженности.
In order to avoid the problems which might be created by the procedure followed in paragraph 32 of the report, the Committee should reproduce either all of the satisfactory replies received from States parties, or none of them. Во избежание проблем, которые могут быть вызваны процедурой, используемой в пункте 32 проекта, Комитету следует либо полностью воспроизвести удовлетворительные ответы, полученные от государств-участников, либо вообще не воспроизводить их.
The plan, which followed the structure of the Platform for Action, set out the activities to be undertaken by organizations of the United Nations system to achieve the objectives of the Plan under each of the 12 critical areas of concern. В этом плане, составленном в соответствии со структурой Платформы действий, изложены мероприятия, которые следует осуществить организациям системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достичь целей Плана в каждой из 12 важнейших проблемных областей.
One view was that variant A should be preferred. It was stated that an approach along the lines of variant A would be consistent with the approach followed in a number of UNCITRAL texts (e.g., article 90 of the Sales Convention). Согласно одному мнению, предпочтение следует отдать варианту А. Было указано, что подход, использованный в варианте А, соответствует подходу, который применялся в целом ряде текстов ЮНСИТРАЛ (например, в статье 90 Конвенции о купле-продаже).
The decision not to grant all the reclassifications requested, while in some ways regrettable, should be taken as a sign of Member States' unease regarding the practices followed thus far on the matter. Решение не обеспечивать все испрошенные реклассификации вызывает определенное сожаление, однако его следует рассматривать в качестве свидетельства сдержанной позиции государств-членов в отношении практических мер, применявшихся к настоящему времени в отношении этого вопроса.
In the third sentence, the "and" that followed "Covenant" should be dropped, and the word "objective" should replace the word "separate". В третьем предложении союз «и» после слова «Пакт» следует опустить, а слово «отдельный» следует заменить словом «объективный».