Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
During questioning, Mauritius followed the British practice of informing the prisoner of his right to remain silent and to legal counsel. В ходе проведения допросов Маврикий следует британской практике, заключающейся в информировании заключенного о его праве на отказ от дачи показаний и обращение к адвокату.
On the question of lengthy delays in the initiation of criminal proceedings, Mauritius followed British jurisprudence, which contained no provision for the prescriptibility of offences. В том что касается вопроса о длительных задержках в возбуждении уголовных дел, Маврикий следует в этом британской юридической практике, которая не содержит никакого положения о сроках давности в отношении правонарушений.
The structure of the proposed medium-term plan followed the prototype suggested by the Secretary-General, on which the General Assembly had yet to take a decision. Структура предлагаемого среднесрочного плана следует прототипу, предложенному Генеральным секретарем, по поводу которого Генеральной Ассамблее еще предстоит принять решение.
It followed that, in order to ensure tangible benefits, international investment agreements must meet what could be called criteria for "development-friendliness". Отсюда следует, что для обеспечения осязаемых выгод международные инвестиционные соглашения должны удовлетворять так называемым критериям "благоприятствования развитию".
Mr. KLEIN thanked the delegation for its introduction to the report, although he regretted that it had not followed the Committee's guidelines. ЗЗ. Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию за представление доклада, который, к сожалению, не следует руководящим принципам Комитета.
Viet Nam upheld the basic principle of international humanitarian law regarding voluntary repatriation and followed a humanitarian policy of leniency, helping the reintegration of those who chose to return into Vietnamese society. Вьетнам поддерживает основной принцип международного гуманитарного права в отношении добровольной репатриации и следует гуманитарной политике снисходительности, помогая снова интегрироваться во вьетнамское общество тем, кто этого хочет.
From that principle followed the obligation to conduct adequate studies to satisfy what, in certain situations, amounted to a reverse burden of proof. Из этого принципа следует обязательство осуществлять адекватные исследования, с тем чтобы выполнить требования, которые в определенных ситуациях равнозначны выполнению бремени доказательства.
It followed that for her delegation draft guidelines 2.4.4, 2.4.5 and 2.4.6 were not acceptable. Из этого следует, что делегация Нидерландов считает неприемлемыми проекты основных положений 2.4.4, 2.4.5 и 2.4.6.
In its work, the Office followed the guidance given by Member States when they became parties to international legal instruments on crime, drugs and terrorism. В своей деятельности Управление следует руководящим указаниям, поступающим от государств-членов, когда они становятся сторонами международным правовых документов, касающихся преступности, наркотиков и терроризма.
It followed, therefore, that the issue of economic diversification in the context of climate change should be integrated into the broader framework of sustainable development. Из этого следует, что вопросы экономической диверсификации в контексте изменения климата следует интегрировать в более широкие рамки устойчивого развития.
It followed that the identity of country rapporteurs should be disclosed, which would also bring the Committee into line with the current practice of most other treaty bodies. Отсюда следует, что предстоит раскрыть личности докладчиков по странам, что, в свою очередь, позволит Комитету встать в один ряд с большинством других договорных органов с точки зрения применяемой ныне практики.
The three paragraphs should, in fact, be rearranged so that they followed the order of the articles of the Convention. Собственно говоря, эти три пункта следует переставить таким образом, с тем чтобы их очередность соответствовала статьям Конвенции.
At the same time, guidelines for private investment should be established globally and regionally to ensure that investors followed the same rules in all countries to promote sustainable development. В то же время на глобальной и региональной основе следует установить руководящие принципы в отношении частных инвестиций для обеспечения того, чтобы инвесторы придерживались одних и тех же правил во всех странах в целях содействия устойчивому развитию.
The Second Committee's traditional agenda should be transformed into one that was better integrated and more closely followed the approach of the Monterrey Conference. Традиционную повестку дня Второго комитета следует видоизменить, с тем чтобы она носила более комплексный характер и полнее отражала подход, принятый на Монтеррейской конференции.
His delegation believed that the subject was adequately covered in the new preambular paragraph that followed the eighth. Его делегация считает, что этот вопрос адекватно охвачен в новом пункте преамбулы, который следует за восьмым пунктом преамбулы.
That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития.
It should also be noted that the relative rapid rise in the food exports of developing countries followed several decades of falling export shares for agricultural products from this group of countries. Следует также отметить, что относительно быстрому увеличению экспорта продовольствия из развивающихся стран предшествовал длившийся несколько десятилетий период сокращения экспортной доли сельскохозяйственной продукции стран этой группы.
The Conference has always followed a case-by-case approach when it really meant business, and we believe member States should return to that practice. Когда Конференция поистине настроена по-деловому, то она ведет дела на основе индивидуального подхода, и мы полагаем, что государствам-членам следует вернуться к этой практике.
It is important to mention that these provisions are not entirely followed; due to insufficient financial resources, indemnities and compensations are considerably delayed. Следует отметить, что эти положения выполняются не в полной мере; ввиду нехватки финансовых средств пособия и компенсация предоставляются со значительным опозданием.
Draft article 54 introduced the new concept of collective countermeasures, which followed to a certain extent in the footsteps of the concept of collective self-defence. Проект статьи 54 вводит новую концепцию коллективных контрмер, которая в определенном смысле следует концепции законной коллективной самообороны.
It followed from draft article 3, however, that every breach of an international obligation by an international organization in principle entailed the latter's responsibility. Тем не менее из проекта статьи З следует, что любое нарушение международного обязательства международной организацией в принципе повлечет за собой ответственность последней.
The Democratic People's Republic of Korea had followed its own path despite nearly 60 years of political pressure, economic sanctions and military threats from outside. В течение почти 60 лет, несмотря на политическое давление, экономические санкции и военные угрозы извне, Корейская Народно-Демократическая Республика следует по своему собственному пути.
He noted that the Human Rights Committee followed the practice of appointing one person to serve as rapporteur on one complaint. Он отмечает, что Комитет по правам человека следует практике назначения одного человека в качестве докладчика по одной жалобе.
The request claims that the World Bank has not followed a number of its own guidelines in funding three forest projects for Liberia and cites numerous problems with concession allocation. В просьбе утверждается, что, финансируя три проекта в области лесного хозяйства для Либерии, Всемирный банк не следует некоторым из своих собственных указаний, и перечисляются многочисленные проблемы в деле выдачи концессий.
Applicable United Nations rules and procedures for official travel are followed and reimbursement is made only after completion of travel and upon receipt of a travel claim with supporting documentation. Фонд следует правилам и процедурам, применяемым в отношении служебных поездок в Организации Объединенных Наций, и выплата компенсации производится только по завершении командировки и по получении требования о возмещении командировочных расходов с подтверждающей документацией.