As delays in the implementation of Umoja would have a direct impact on IPSAS, the Secretary-General should make every effort to ensure that the proposed timetable for Umoja was followed. |
Поскольку любые задержки с внедрением системы "Умоджа" будут оказывать воздействие на МСУГС, Генеральному секретарю следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы предложенный график работ по осуществлению проекта "Умоджа" соблюдался. |
As may be apparent from the initial report, in establishing forms of support for the cultural sector, New Zealand has favoured the "arm's length" model followed in other English-speaking Commonwealth countries. |
Как следует из первоначального доклада при определении форм поддержки сектора культуры Новая Зеландия предпочитает использовать "принцип независимости", которому следуют другие англоговорящие страны Содружества наций. |
In view of that contradiction, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services should provide clarification as to the procedure followed in such matters. |
С учетом того, что одно противоречит другому, г-ну Пашке следует пояснить процедуру рассмотрения подобных дел. |
The economic situation 16. Since 1970, the Sultanate of Oman has followed the free market system and employed the economic and social development approach. |
Начиная с 1970 года Султанат Оман следует принципам свободной рыночной экономики и идет по пути экономического и социального развития. |
It is noteworthy that the ICRC approach to the concepts of "members of organized armed groups" and "direct participation in hostilities" has been followed in recent State practice concerning drone attacks. |
Следует отметить, что концепции «члены организованных вооруженных групп» и «прямое участие в военных действиях» учитывались в недавней государственной практике, касающейся ударов, наносимых с применением беспилотных летательных аппаратов. |
Markin followed Hertz's business plan in having drivers open doors for the fares, and outfitted each driver with a uniform. |
Маркин следует бизнес-плану Герца, вводя единые тарифы и униформу для таксистов. |
My favourite colour is brown and my favourite food is sweetened condensed milk followed closely by chocolate. |
Мой любимый цвет коричневый, а моя любимая еда сгущенное молоко, сразу за которым следует шоколад. |
If that approach were followed there would be no need for a general sunset rule, as would appear to be the case from the JIU recommendation. |
При применении такого подхода отпадает необходимость принятия "правила предельного срока", что, как представляется, следует из рекомендации ОИГ. |
In the days that followed, the Sudan People's Liberation Movement took swift action to confirm Salva Kiir as its new Chairman. President Omar al-Bashir, Mr. Kiir and a number of other Sudanese and world leaders made statements appealing for calm and unity. |
Предложение Генерального секретаря о создании новой структуры миростроительства Организации Объединенных Наций предоставляет нам возможность - которой следует воспользоваться - содействовать осуществлению трех основополагающих изменений. |
If a fundamental accounting assumption is not followed, that fact should be disclosed together with the reasons. |
Если же они не соблюдаются, то следует дать разъяснение вместе с причинами; |
Lyrics that were noted for being optimistic were; "Everything is bright now" but this lyric is immediately followed with resignation "No need to survive now". |
Песня была описана оптимистичной за текст; После строки «Сейчас всё сияет» сразу следует смирение со всём: «Сейчас нет нужды во спасении». |
The cost of training has been prohibitive and has badly affected her overall well-being, but she has obediently followed the advice given to her by the dance-floor manager. |
Расходы на учебу непомерно высоки и отрицательным образом сказываются на ее общем благополучии, но она покорно следует советам, которые она получает от администратора танцевального зала. |
As a result of market-oriented reforms that de-monopolized and substantially liberalized the energy sector, the current energy regime followed the principle of public-private cooperation under the supervision of a multisectoral agency regulating electricity and water. |
В результате рыночных реформ, благодаря которым в энергетике были осуществлены демонополизация и существенная либерализация, существующий режим в секторе энергетики следует принципу государственно-частного сотрудничества под надзором межотраслевого ведомства, регулирующего электро- и водоснабжение. |
The United Nations General Assembly followed suit on 8 December 2000 by adopting resolution 55/135, endorsing the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Такие консультации следует проводить своевременно и, возможно, по просьбе стран, предоставляющих войска, особенно в тех случаях, когда Генеральный секретарь определил круг стран, которые могут предоставить войска для новой или текущей операции по поддержанию мира, а Совет Безопасности разрабатывает ее мандат. |
The beginning of the period followed the end of the late heavy bombardment and probably corresponds to the start of the lunar Late Imbrian period, around 3700 million years ago (Mya). |
Его начало следует сразу по окончанию Тяжёлой бомбардировки и, возможно, совпадает с началом позднеимбрийского периода Луны около 3,7 миллиардов лет назад. |
I think she probably did see it and I think Elliot Moore believes she did, but it wasn't followed through, it wasn't published, it wasn't recorded. |
Нет причины, почему религия должна расцениваться как особенно уязвимая для сатиры, и с ней следует обращаться осторожнее, чем с политикой. |
Heading in the final round is Warlord, followed closely by More Treasures |
Варлорд - ведущий в последнем забеге, за ним следует Большие Сокровища. |
To be sure, many countries adopted English, French, or Portuguese as their official languages, and European missionaries, who often followed in the colonizers' footsteps, had success in transmitting their religious practices to local populations. |
Следует также отметить, что многие страны признали английский, французский или португальский языки в качестве своих официальных, а европейские миссионеры, которые часто следовали по пятам за колонизаторами, преуспели в передаче своих религиозных практик местному населению. |
It was questioned whether paragraph 1 was redundant and should be deleted in light of the specific paragraphs that followed, which describe in greater detail the forms of participation, responsibility and liability for punishment. |
Задавался вопрос о том, не является ли пункт 1 излишним и не следует ли его опустить с учетом следующих за ним конкретных пунктов, где подробнее описываются формы участия, ответственности и наказуемости. |
This success, as Dani Rodrik points out, was due to an effective investment-promotion strategy and export-led growth but not the import liberalization which usually followed such growth. |
Как отмечает Дэни Родрик, этот успех был обусловлен эффективной стратегией поощрения инвестиций и ростом за счет расширения экспорта, а не либерализацией импорта, которая обычно следует за таким ростом. |
It was therefore fitting that the consideration of agenda item 39 (b) had followed so closely on the Committee's deliberations on the coordination and harmonization of United Nations operational activities. |
С этой точки зрения нельзя не выразить удовлетворение по поводу того, что обсуждение пункта 39(b) повестки дня следует сразу за обсуждением пункта, касающегося координации и согласования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
As the Committee would recall, in the case of UNDOF the General Assembly had in the past followed the procedure of transferring the surplus balance to the suspense account in order to facilitate operations, instead of crediting those amounts to Member States. |
Следует напомнить, что в прошлом Генеральная Ассамблея в целях облегчения операций приняла меры по переводу остатка средств на содержание СООННР на отдельный счет вместо его зачета государствам-членам. |
It should be noted that the Government of Colombia has followed with interest the programme Vete sano, regresa sano carried out by Mexico's Office of the Deputy Minister of Preventive Health and Wellness. |
Следует отметить, что правительство Колумбии проявило интерес к программе «Уезжай здоровым и возвращайся здоровым», предпринятой Канцелярией заместителя министра по вопросам профилактики и пропаганды здорового образа жизни Мексики. |
[Announcer #2] At the start of the final lap, Sebulba's in the lead, followed closely by Skywalker! |
В начале З-его и 4-го последнего круга! Лидирует Себульба, сразу за ним следует Скайуокер! |
That he followed Mār-bῑti-áḫḫē-idinna is indicated by the sequence on the Assyrian Synchronistic King List, but Assyrian contact was scanty and this may merely record those rulers who had interacted, omitting those who did not. |
То, что он следует Мар-бити-аххе-иддином, указывает последовательность из ассирийского синхронистического царского списка, но ассирийский контакт был скудный, и это может просто записывать те правители, которые взаимодействуют, исключая тех, кто этого не сделал. |