| He was strong, and he followed the rules. | Он сильный и он следует правилам, начертанным на стенах нашей пещеры. |
| He followed you across the country. | Он следует за тобой по всей стране. |
| And now death has followed you home, come to live in your house. | И теперь смерть следует за вами к дому и приходит в нём пожить. |
| Mr. Shany said that paragraph 2 should be retained because it provided a context for the legal discussion that followed. | ЗЗ. Г-н Шани говорит, что пункт 2 следует сохранить, поскольку он обеспечивает контекст для последующего обсуждения правовых вопросов. |
| In line with the practice followed in previous articles, it should be removed. | Ее следует исключить, чтобы привести в соответствие с преды-дущими статьями. |
| The 2001 Act followed the spirit of the 1997 Accord, but not its letter. | Закон 2001 года следует духу Соглашения 1997 года, но не его букве. |
| For our part, Ghana has adopted development strategies and followed advice given by the multilateral financial institutions and other development partners to liberalize and restructure its economy. | Гана, со своей стороны, разработала и проводит в жизнь стратегии развития и следует совету многосторонних финансовых учреждений и других партнеров по развитию относительно либерализации и реструктуризации ее экономики. |
| The UNRWA Audit and Inspection Committee deliberated on this issue in December 2004 and acknowledged that UNRWA followed the predetermined criteria for third-party audits. | Комитет по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности обсудил этот вопрос в декабре 2004 года и отметил, что БАПОР следует заранее установленным критериям в отношении проверок третьими сторонами. |
| It followed that the law provided positive protection of the rights of marginalized or vulnerable individuals or groups. | Из этого следует, что закон обеспечивает реальную защиту прав маргинальных или уязвимых лиц или групп лиц. |
| The reporting State should explain whether suspects were automatically informed of their right to a lawyer and what followed from such a request. | Государство, представляющее доклад, должно объяснить, информируется ли подозреваемый автоматически о своем праве на адвоката и что следует из такой просьбы. |
| It followed that if American assurance was ever removed or seemed unreliable, Japan might have no choice but to go nuclear. | Из этого следует, что если военное присутствие США когда-нибудь исчезнет или окажется ненадежным, Япония оставляет за собой право начать исследование и производство в области ядерного вооружения. |
| The South China Morning Post praised the game's formula, noting that it followed in the footsteps of previous open-ended Maxis games. | Критики журнала South China Morning Post похвалили игру, отметив, что она следует по стопам предыдущих игр sim-серии. |
| It was FICSA's view that a handful of Commission members followed the political agenda of the General Assembly, thereby politicizing ICSC. | По мнению ФАМГС, небольшая группа членов Комиссии следует политическим настроениям, существующим в Генеральной Ассамблее, что ведет к политизации КМГС. |
| That article, which followed the now well-established United Nations practice of including fact-finding procedures and a consensual compromissory clause, was acceptable to his delegation. | Эта статья, которая следует в настоящее время прочно укоренившейся практике Организации Объединенных Наций, состоящей во включении процедур установления фактов и положения о компромиссе на основе согласия, является приемлемой для его делегации. |
| Under the current programme of work, which had been in effect since the forty-sixth session of the General Assembly, the Committee followed two parallel procedures. | В сущности, согласно нынешней программе работы, которая действует с сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи, Комитет следует двум параллельным процедурам. |
| With every sighting, he followed the figure, but he wrote that it disappeared into thin air. | При каждом её появлении, он следует за этой фигурой, но, как он пишет, она растворяется в воздухе. |
| Perhaps we'd all be best served by your going outside and securing the perimeter to be certain that you weren't followed. | Возможно нам следует быть осторожней и охранять периметр что бы быть уверенным в отсутствии слежки. |
| Furthermore, it should be clarified that the administrative procedure followed after September 11, 2001 is the following: | Кроме этого, следует пояснить, что применяемая после 11 сентября 2001 года административная процедура предусматривает следующее: |
| Yet it had to be recognized that the regimes that had followed one another since independence had not applied a policy of sustainable development in that area. | Вместе с тем следует признать, что режимы, действовавшие в стране после достижения независимости, не проводили политику устойчивого развития в этой области. |
| The Task Force agreed that the whole process was very demanding and should be closely followed. | Целевая группа решила, что этот процесс в совокупности требует больших усилий и следует внимательно следить за ходом его осуществления. |
| However, Old Lace does not follow Chase's order quite as well as she followed those of Gert. | Однако, Олд Лейс не следует за порядком Чейза, так же как она следовала за Гертой. |
| This helps determine what, if any, special equipment should be used, procedures followed, or precautions taken during the initial stages of an emergency response. | Это помогает определить, какое специальное оборудование, процедуры и меры предосторожности следует использовать при первой помощи и чрезвычайных ситуациях. |
| We should recall that the unilateral declaration of independence followed a referendum on self-determination organized in the Comoros by France on 22 December 1974. | Следует напомнить, что этот акт одностороннего провозглашения независимости последовал за проведением референдума о самоопределении, организованного Францией на Коморском архипелаге 22 декабря 1974 года. |
| I guess you should have followed my advice... ice... ice. | Я думаю, Вам следует последовать моему совету... ету... ету. |
| Governments and businesses should work closely to ensure that proper lawful procedures are followed concerning the collection, retaining and handling of such data. | Правительствам и бизнесу следует плотно взаимодействовать с тем, чтобы обеспечивать соблюдение надлежащих законных процедур при сборе, хранении и обработке таких данных. |