The particular route followed has been to look at ways to use the scanner data available to produce a quota sampling scheme, giving price collectors explicit instructions on which models to collect. |
В частности, были рассмотрены пути использования имеющихся данных сканирования для построения схемы выборки цен с одновременным принятием конкретных указаний для сборщиков сведений о ценах относительно тех моделей, по которым им следует собирать информацию. |
His delegation had also followed with interest the establishment of SHIRBRIG; it felt constrained to point out, however, that it should not become another select club with special privileges. |
Кроме того, Румыния с интересом следит за процессом создания многонациональной бригады высокой готовности Организации Объединенных Наций, но считает нужным отметить, что этот орган не следует превращать в очередной клуб для избранных, наделенный исключительными полномочиями. |
In a ruling on 14 February 1991, the Constitutional Court stated its position in regard to the 1948 legislation on juvenile courts, declaring unconstitutional the procedure which was followed in those courts. |
Применительно к сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних следует отметить, что в своем решении от 14 февраля 1991 года по поводу нормативного акта 1948 года о функционировании судов по делам опеки над несовершеннолетними Конституционный суд объявил не соответствующим Конституции порядок внесения изменений в правила процедуры этих судов. |
Significant changes have been made in civil law, one of which is Act 1/2000, of 7 January, on civil procedures, which makes changes in procedures followed in civil lawsuits. |
В области гражданского права произошли важные изменения, среди которых следует выделить Закон 1/2000 от 7 января о Гражданском процессуальном кодексе, изменившем гражданское судопроизводство. |
The chairpersons' meeting with the special rapporteurs of the treaty bodies had proved to be of limited use because it had not followed a structured agenda. It would therefore be advisable to draw one up for the 2001 meeting. |
Что касается совещания, проведенного председателями со специальными докладчиками договорных органов, то оно оказалось малоэффективным из-за отсутствия упорядочивающей работу повестки дня, каковую следует подготовить для совещания в 2001 году. |
Without anybody noticing, he has followed after Banri and has been watching over things especially how Banri always focuses on Kōko when the spirit is still in love with Linda. |
Никем не замечаемый, повсюду следует за Банри, а также следит за вещами, особенно за тем, как Банри всегда сосредотачивается на Коко, когда дух все еще любит Линду. |
If a purchaser was protected, it followed that the secured creditor of the protected purchaser would also be protected. |
Если интересы поку-пателя находятся под защитой, то из этого следует, что защищены также и интересы обеспеченного кредитора такого защищенного покупателя. |
Here, the experimenter gave subjects the number sequence "2, 4, 6", telling the subjects that this sequence followed a particular rule and instructing subjects to find the rule underlying the sequence logic. |
Экспериментатор давал испытуемым числовую последовательность «2, 4, 6», говорил, что эта последовательность следует определенному правилу, и давал задание найти правило, лежащее в основе последовательности. |
Urban planning and design in both developed and developing countries has followed the modernistic model, producing sprawling cities that are resource (especially energy) inefficient, segregated, less inclusive, and economically less competitive |
Городское планирование и проектирование как в развитых, так и в развивающихся странах следует модернистской модели, порождающей расползающиеся города, которые неэффективно используют ресурсы (в особенности энергию), являются разобщенными, менее открытыми и менее конкурентоспособными в экономическом смысле |
3.2. Safety glazing shall bear the appropriate component type-approval mark specified in paragraph 5.4. of this Regulation, followed when required, by one of the additional symbols provided for in paragraph 5.5. |
3.2 На безопасные стекла наносят надлежащий знак официального утверждения по типу конструкции элемента, указанный в пункте 5.4 настоящих Правил, за которым при необходимости следует одно из дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5.5. |
This means in practice that the first byte is a mandatory byte valued '80' (Hexadecimal) followed, if needed, by 0 to N-1 bytes set to '00', until the end of the block is reached. |
На практике это значит, что первый дополнительный байт обязательно имеет значение '80', а за ним следует, если это необходимо, от 0 до N-1 байтов '00' до тех пор, пока не будет достигнута граница блока. |
It should be noted that the cohesion of the Chadian National Army chain of command and the level of discipline of troops is questionable and it casts into doubt the degree to which policy-level commitments and directives are translated into action by individual field commanders and their orders followed. |
Следует отметить, что уровень взаимодействия между командными инстанциями и дисциплина личного состава Национальной армии Чада оставляют желать лучшего и дают основания сомневаться в том, что обязательства и решения, принимаемые на уровне высшего руководства, будут точно выполнены каждым полевым командиром и что их приказания будут исполнены. |
Most frequently, education is pursued by adults aged 26 to 40 years who have at least secondary school education, and they are followed closely by younger adults aged between 16 and 25 years. |
Чаще всего продолжают обучение лица в возрасте 2640 лет, которые по меньшей мере закончили среднюю школу; сразу же за ними следует молодежь в возрасте от 16 до 25 лет. |
(o) Articles 21 and 22 should be retained but revised to provide alternatives to accommodate naming conventions and rules followed in various States; |
о) статьи 21 и 22 следует сохранить, но пересмотреть таким образом, чтобы они учитывали различные обыкновения и правила применительно к указанию имени наименований, существующие в разных государствах; |
what happens to all the people who followed you? also they're all worried about you. Kazami-kun probably wanted to be connected to you forever too. |
кто следует за тобой? Юдзуки - все волнуются за тебя. и я... |
The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot, the heartbreaking conclusion, the entire novel, which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. |
Имя автора всегда первое, за ним послушно следует название, сюжет, душераздирающая развязка, весь рассказ, который превращается в тот, который никогда не читал, о котором никогда не слышал. |
(b) a capital letter(s) in Latin characters indicating the nature of the material, e.g. steel, wood, etc., followed where necessary by |
Ь) прописная(ые) латинская(ие) буква(ы), обозначающая(ие) материал (например, сталь, древесина и т.д.), за которой, если это необходимо, следует |
Tracking involves not only the person who sold the weapons and the route that such weapons followed, but also the verification of the businesses and persons that facilitated such traffic. |
Следует отметить, что значительная часть оружия, конфискованного в последнее время, была приобретена легально, однако затем была передана в незаконный оборот в обмен на деньги или наркотики. |
The guidelines that the Government of Colombia has followed in drafting its development plan, known nationally as the "Social Leap", fully coincide with those of the Copenhagen Summit. |
Руководящие принципы, которым следует правительство Колумбии при разработке плана развития, известного в национальном контексте как "социальный скачок", полностью совпадают с принципами Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах развития. |
Although there is wide agreement that the Olmec culture helped lay the foundations for the civilizations that followed, there is disagreement over the extent of the Olmec contributions, and even a proper definition of the Olmec "culture". |
Хотя большинство учёных считает, что культура ольмеков заложила основы последующих цивилизаций, есть существенные разногласия по поводу масштабов ольмекского влияния, а также того, что именно следует называть культурой ольмеков. |
Discussion followed as to whether foreign-born persons coming from countries that were part of the former country should be considered or not as international migrants, if they migrated before the break-up of the former country. |
Возникла дискуссия по вопросу о том, следует ли рожденных за границей лиц, прибывающих из стран, образовавшихся на месте бывшего государства, рассматривать в качестве международных мигрантов, если они мигрировали до распада этого бывшего государства. |
She slowly followed me back to my dorm room like she knew this would happen, too eager, too stunned to speak. I was so excited, I couldn't stop shaking and I dropped the key when I tried to unlock the door. |
ќна нетороп€сь следует за мной в мою комнату в общаге как будто она уже знает что это произойдет, слишком возбужденна€, слишком пь€на€ чтобы говорить я был так возбужден, что мен€ тр€сло, |