| The value of such a process of reflection is that it would offer the flexibility to explore far-reaching options. | Ценность такого процесса обдумывания заключается в том, что он позволяет гибко подходить к изучению далеко идущих вариантов. |
| Rationalization and reform must therefore be a continuous process of consultations, involving consensus and flexibility among the participants. | Поэтому рационализация и реформа должны проходить в виде непрерывного процесса консультаций, в ходе которого участники действуют гибко и на основе консенсуса. |
| Sub-rule (a) allows a Chamber to have flexibility in settling the procedural arrangements for the hearing. | Пункт (а) настоящего правила позволяет Палате гибко подходить к вопросу об установлении процедуры проведения слушания. |
| The IPCC Guidelines, developed for a wide range of users, allow Parties great flexibility in estimating their GHG inventories. | Руководство МГЭИК, предназначенное для широкого круга пользователей, позволяет Сторонам весьма гибко подходить к оценке своих кадастров ПГ. |
| The delegation stated that it fully supported the Fund's request to have flexibility in the use of resources. | Делегация заявила, что она полностью поддерживает просьбу Фонда о предоставлении ему возможности гибко распоряжаться ресурсами. |
| We also wish to see all Secretariat staff move to fixed-term, renewable contracts to allow for greater employment flexibility in the Organization. | Мы также выступаем за перевод всех сотрудников Секретариата на систему срочных, возобновляемых контрактов, что позволило бы Организации более гибко подходить к решению кадровых вопросов. |
| The widespread use of this modality allows for flexibility, although it results in volatility and a limited donor base. | Широкое использование такой формы позволяет действовать гибко, однако это приводит к нестабильности и ограничению донорской базы. |
| The relatively high level of earmarked funding does not give the Office flexibility to set priorities. | Сравнительно высокий уровень целевых взносов не позволяет Управлению гибко подходить к определению первоочередных задач. |
| Delegation of authority and the granting of increased flexibility to programme managers continue to be issues of concern throughout the system. | В рамках всей системы пристальное внимание по-прежнему уделяется вопросам делегирования полномочий и предоставления руководителям программ возможности действовать более гибко. |
| The service will be developed further in time to allow users the maximum flexibility in the output geography. | Будет продолжена разработка системы, что с течением времени позволит пользователям максимально гибко использовать территориальную разбивку данных. |
| Small areas can also provide the "building blocks" for allowing flexibility to produce information for a variety of geographies. | Малые районы могут также стать своего рода "компоновочными блоками", позволяющими гибко подходить к производству данных по самым разным географическим районам. |
| The GM has no flexibility to reduce costs in response to outstanding contributions of country Parties. | ГМ не в состоянии гибко сокращать расходы с учетом просроченной задолженности по взносам стран-Сторон. |
| They show too the need for flexibility in applying the rules. | Они говорят также в пользу того, что существующие правила надлежит применять гибко. |
| Wide geographic representation with flexibility for deployment anywhere | Широкое географическое представительство, которое дает возможность гибко развертывать персонал в любой точке |
| Developing country Members shall have the flexibility to implement reduction commitments over a period of up to 10 years. | Развивающиеся страны-участницы могут гибко подходить к выполнению обязательств по сокращению в течение периода до 10 лет. |
| It was agreed to keep the form as simple as possible and to give the respondent flexibility in preparing the report. | Было принято решение максимально упростить вопросник и позволить респонденту гибко подходить к подготовке отчета. |
| The rule is followed in the Commission and its subsidiary organs with much flexibility. | Комиссия и ее вспомогательные органы весьма гибко подходят к соблюдению этого правила. |
| Trading, banking and borrowing are seen as providing flexibility to emission sources in meeting their compliance obligations. | Предполагается, что торговля, накопление и переуступка позволят предприятиям, являющимся источником выбросов, более гибко выполнять свои обязательства. |
| Moreover, available data indicates that there is need for flexibility in the way these committees are organized. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что необходимо гибко подходить к тому, как эти комитеты формируются. |
| This restructuring would enable the Tribunal to have flexibility to respond to the needs by pooling like resources. | Эта реорганизация позволит Трибуналу более гибко реагировать на потребности путем концентрации профильных ресурсов. |
| The principles formulated by the Commission should permit flexibility for international tribunals and States in its application to particular scenarios. | Принципы, сформулированные Комиссией, должны давать международным судебным органам и государствам возможность гибко их применять в конкретных ситуациях. |
| The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulations with appropriate flexibility for developing countries needs to be completed. | Необходимо завершить выработку норм в отношении правил ГАТС и внутренних мер регулирования, которые могли бы применяться достаточно гибко с учетом потребностей развивающихся стран. |
| The organization will also increase its flexibility in assigning resources to enable rapid deployment where needed, when needed. | Организация будет более гибко подходить к распределению ресурсов, с тем чтобы обеспечить их оперативную перегруппировку в случаях, когда и где это необходимо. |
| We believe that it is also important to show flexibility with respect to the deadline. | Мы полагаем, что важно также гибко подходить к соблюдению этого крайнего срока. |
| Since many developing countries are not parties, they preserve the flexibility to use local content requirements in their procurement policy. | Поскольку многие развивающиеся страны не являются его участниками, они сохранили за собой право гибко подходить к использованию требований к содержанию мер, принимаемых на местном уровне в рамках своей политики закупок. |