This unified command structure provides the organization the flexibility to respond to localized emergencies in programme countries as well as large-scale threats, either man-made or natural, that may affect the ability of the organization to ensure business continuity. |
Эта единая командная структура дает организации возможность гибко реагировать на локализованные чрезвычайные ситуации в странах, в которых идет осуществление программ, а также на широкомасштабные угрозы - антропогенные или природные, - которые могут оказать отрицательное воздействие на способность организации обеспечивать непрерывность деятельности. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. |
с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
The Secretary-General has asked for flexibility to reallocate resources between programmes and between allocations for personnel and other allocations by up to 10 per cent within a single budgetary period. |
Генеральный секретарь просит предоставить ему возможность гибко перераспределять ресурсы между программами и между ассигнованиями на персонал и другими ассигнованиями в пределах 10 процентов в течение одного бюджетного периода. |
Thus there is little flexibility in the use of resources, and the benefits of any savings do not accrue to the unit making the savings. |
Таким образом, практически нет возможности гибко использовать ресурсы, а подразделение, стремящееся сэкономить средства, практически не получает от этого никаких выгод. |
The availability of an accurate up-to-date geographic infrastructure, whether maintained by the NSO or purchased from outside, is essential for a program of small area statistics to have flexibility in the choice of areas for which statistics are produced. |
Наличие точной обновленной географической инфраструктуры, будь то находящейся в ведении НСУ или приобретаемой из внешних источников, имеет существенно важное значение для того, чтобы в рамках программы статистики малых районов можно было гибко подходить к выбору районов, по которым производятся статистические данные. |
What imprecision in the AAD can provide excessive flexibility to administering authorities in determining dumping, and injury and in calculating dumping margins? |
Какие неточные выражения, содержащиеся в САД, могут позволять компетентным органам слишком гибко подходить к определению демпинга и ущерба и к расчету демпинговой маржи? |
The findings suggests that the Secretariat had managed to respond with flexibility to the process of reform which started in 1992, as well as to the emerging needs arising from the major conferences which had convened during the period under consideration. |
Из выводов следует, что Секретариату удалось гибко отреагировать на процесс реформ, который начался в 1992 году, а также на новые потребности, возникшие в связи с крупными конференциями, которые созывались в течение рассматриваемого периода. |
The point was also made that although the experiment for the split session might prove worthwhile, the large number of conferences to be held in 1998 did not allow for sufficient flexibility for scheduling Commission sessions. |
Было также отмечено, что, хотя проведение сессии из двух частей могло бы быть полезным экспериментом, намеченное на 1998 год большое число конференций не позволяет достаточно гибко спланировать сессии Комиссии. |
In the creation and subsequent development of confidence-building measures in the military and political area, we believe that the best approach would be one that allowed for flexibility in attaining common interests in the area of security and arms control in the region concerned. |
Мы полагаем, что для создания и дальнейшего развития мер по укреплению доверия в военной и политической сферах наилучшим будет такой подход, который позволял бы гибко сочетать общие интересы в области безопасности и контроля над вооружениями в затронутом регионе. |
Present allocations of meeting time to treaty bodies remain inadequate and the current arrangements for approving meeting time do not allow the treaty bodies the flexibility to respond to increases in their workload in a timely fashion. |
Выделяемое сегодня на заседания время по-прежнему недостаточно, и нынешние шаги по утверждению дополнительного времени для заседаний не позволяют договорным органам гибко и своевременно реагировать на возрастающую нагрузку. |
The relatively high level of earmarked funding does not give UNODC flexibility to set priorities and more general-purpose funding is needed to enable the Office to better plan and implement long-term activities compatible with its mandate and consistent with the nature of its core functions. |
Относительно высокий уровень целевого финансирования не позволяет ЮНОДК гибко устанавливать приоритеты, и поэтому необходимо увеличить объем финансирования общего назначения, с тем чтобы ЮНОДК было в состоянии совершенствовать планирование и осуществлять долгосрочные мероприятия, вытекающие из его мандата и соответствующие характеру его основных функций. |
(c) The above arrangements shall be interpreted with flexibility and, if the Commission feels that it must depart from them substantially, it would submit new proposals to the General Assembly on the form the results of its work might take; |
с) вышеизложенный подход следует толковать гибко, и, если Комиссия сочтет нужным существенно отступить от него, она могла бы представить Генеральной Ассамблее новые предложения в отношении формы, в которую мог бы быть обличен результат ее работы; |
The Governing Board noted that the six-month Tokyo-based modular course provided participants with a good overview of official statistics, but urged that discussions on the issue of flexibility for NSOs be pursued, including the possibility of joining only selected modules. |
Совет управляющих отметил, что шестимесячный базирующийся в Токио курс по модулям предоставил участникам хорошую возможность сделать обзор официальной статистики, однако призвал обсудить вопрос о предоставлении возможностей НСУ действовать гибко, включая возможность присоединиться лишь к отдельным модулям. |
Since early years, it has been the practice for the Commission to establish a timeframe for the completion of the project by its working group with flexibility, on the basis of the prevailing view that the quality should not be jeopardized by establishing an unrealistic deadline. |
С первых лет Комиссия гибко подходила к графику завершения рабочей группой того или иного проекта, руководствуясь преобладающим мнением о том, что не следует рисковать качеством работы, устанавливая нереальные сроки ее завершения. |
Responses On the staffing of the Mission: The Committee recognizes that the Secretary-General should have authority to manage the staffing of the Mission with flexibility. |
По вопросу о комплектовании штата Миссии: Комитет признает, что Генеральный секретарь должен иметь право гибко подходить к составлению штатного расписания Миссии. |
By the beginning of 1999, the revitalization effort had resulted in a new vision, translated into a strategically focused draft work programme, and a streamlined organizational structure for the Centre based on strategic goals, which provided for enhanced flexibility in implementing substantive activities. |
К началу 1999 года в результате усилий, направленных на оживление деятельности Центра, была выработана новая концептуальная основа его работы, нашедшая воплощение в целенаправленном по стратегическим ориентирам проекте программы работы и упорядоченной организационной структуре Центра, отражающей стратегические цели, что позволило более гибко строить основную деятельность. |
The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. |
Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. |
Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений. |
The Chairman said that the idea was to give courts more flexibility to decide that not all but only a portion of a communication could be withdrawn where an error had occurred. |
Председатель говорит, что вопрос заключается в том, чтобы позволить судам действовать более гибко при решении вопроса о том, что можно ли отозвать только ту часть сообщения, в которой была допущена ошибка. |
AC. noted that article 7.6 of the Agreement could provide the necessary flexibility for Parties to the Agreement to resolve their concerns when transposing the UN GTR into their national law. |
АС.З отметил, что статья 7.6 Соглашения позволяет Сторонам Соглашения действовать гибко для устранения своих сомнений при переносе гтп ООН в свое национальное законодательство. |
It was also noted that the subject matter concerned fundamental bilateral interests of States; the particular States involved were therefore best able to negotiate agreements which reflected their interests and should thus continue to have the flexibility to create cooperative frameworks bilaterally, on a case-by-case basis. |
Было также отмечено, что эта тема затрагивает фундаментальные двусторонние интересы государств, и поэтому конкретным государствам сподручнее заключать соглашения, которые отражают их интересы, и по-прежнему гибко подходить к созданию рамок сотрудничества на двусторонней основе в каждом случае в отдельности. |
Governments may feel that they have more flexibility under voluntary approaches to decide whether and when the costs of implementing a particular provision of the agreement (or all of the agreement) may be desirable to bear. |
Правительства могут считать, что в рамках добровольных подходов они могут более гибко подходить к вопросу о том, стоит ли покрывать расходы на осуществление определенных положений соглашения (или всего соглашения) и когда это лучше делать. |
The enterprise risk management and internal control framework would also provide a means of determining where flexibility would be needed in budgetary or operational controls in order to meet organizational objectives on the basis of risk. |
Система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля позволит также определять, в каких случаях следует гибко применять процедуры бюджетного или оперативного контроля в интересах достижения целей Организации с учетом рисков. |
Overall, the heads of the organizations need to have more flexibility to create or cancel staff posts and mobilize staff and staff posts between divisions or programmes, and use relevant budget resources more flexibly. |
В целом главам организаций нужна большая гибкость в создании или ликвидации штатных должностей и перераспределении кадров и штатных должностей между отделами или программами; а им также нужно более гибко использовать соответствующие бюджетные ресурсы. |
(c) The Director of INSTRAW should also be given the flexibility to use some of the core funds for phase I of the GAINS project, without jeopardizing the functioning of the Institute. |
с) Директору МУНИУЖ следует также предоставить возможность гибко использовать часть основных фондов для этапа проекта ГАИНС без ущерба для функционирования Института. |