(e) Development and implementation of targeted studies to determine the socio-economic, technical and other factors that influence the accidental loss and deliberate disposal of fishing gear at sea; |
е) разработка и осуществление целенаправленных исследований, посвященных выяснению социально-экономических, технических и иных факторов, влияющих на случайную утерю и умышленное выбрасывание орудий рыбного промысла в море; |
New Zealand is concerned about the negative impacts of illegal, unregulated and unreported fishing, particularly the extent to which it undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations and, ultimately, the sustainability of fish stocks. |
Новая Зеландия озабочена негативными последствиями незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, особенно тем, в какой степени он подрывает меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными рыбохозяйственными организациями, и в конечном счете по обеспечению устойчивости рыбных запасов. |
The war took place at the peak of the fishing and fruit harvest season, affecting the people who earn their livelihood from these sectors both directly in terms of damage, but even more importantly, indirectly in terms of lost markets and revenues. |
Война пришлась на самый пик сезона рыбного промысла и сбора фруктов, затронув людей, которые получают свои средства к существованию в этих секторах как непосредственно в плане прямых убытков, так и, что более важно, косвенно в плане потери рынков и дохода. |
Renewed international attention was focusing on unauthorized fishing and the role of MCS systems, both within exclusive economic zones and on the high seas, as an essential element for the achievement of long-term sustainable fisheries conservation and management. |
Внимание международной общественности вновь обращено на проблему несанкционированного рыбного промысла и роль систем мониторинга, контроля и наблюдения как в пределах исключительных экономических зон, так и в открытом море, что является важнейшим элементом в области достижения долгосрочного устойчивого сохранения рыбного промысла и управления им 7/. |
Economic losses from the Aral crisis, climate change, hydrochemical features of water bodies, curtailment of fishing in the Aral Sea, degradation of over 4 million hectares of land and loss of biodiversity in the region total several billion dollars a year. |
З. Экономические потери от аральского кризиса, изменения климата, гидрохимических характеристик водных объектов, сокращения рыбного промысла в этом море, деградации более 4 млн. га земель и утраты биоразнообразия в регионе составляют несколько миллиардов долларов США в год. |
The United States further reported on specific actions to reduce the impacts of fishing on turtles, seabirds and marine mammals, such as research and capacity-building activities, including observer programmes in the Pacific and in West Africa. |
Соединенные Штаты также сообщили о принятии специальных мер, направленных на сокращение масштабов неблагоприятного воздействия рыбного промысла на черепах, морских птиц и морских млекопитающих, таких как проведение научных исследований и наращивание потенциала, включая осуществление программ наблюдений в Тихом океане и Западной Африке. |
Only by linking fisheries management to the broader improvement of the economic and social rights of fishers, in a multisectoral approach that acknowledges how fishing fits into the broader social and economic fabric, can progress be made towards robust and sustainable solutions. |
Прогресса в выработке надежных и жизнеспособных решений удастся добиться только при увязке управления рыбным хозяйством с более широкими мерами, направленными на укрепление экономических и социальных прав рыбаков, в рамках комплексного подхода, предусматривающего учет роли рыбного промысла в более широком социально-экономическом контексте. |
To preserve the long-term sustainability of fishing and the availability of local fish as food, in particular by combating overfishing, all States should: |
В целях поддержания неистощительного характера рыбного промысла в долгосрочной перспективе и доступности местных рыбных запасов в качестве источника питания все государства должны: |
The authorization to fish will end with the entitlement of the fishing vessel to fly the flag of the State that granted the authorization. |
Разрешение на ведение рыбного промысла утрачивает силу, если рыболовное судно утрачивает право плавать под флагом государства, которое выдало разрешение. |
The conference will allow us to assess the progress achieved with regard to illegal, unreported and unregulated fisheries; to the responsibility of flag States, especially for the genuine link; to tracing fish; to inventories of fishing vessels; and so on. |
Конференция позволит нам оценить прогресс, достигнутый в отношении проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; ответственности государств флага, особенно в вопросе реальной связи; отслеживания рыбы; описи рыболовецких судов и так далее. |
The Standing Committee on Research and Statistics has a Subcommittee on By-catch and a Subcommittee on Environment, both of which address issues related to the effects of fishing on the environment. |
У Постоянного комитета по исследованиям и статистике имеется Подкомитет по проблеме прилова и Подкомитет по окружающей среде, и оба эти органа занимаются вопросами, касающимися воздействия рыбного промысла на окружающую среду. |
Reaffirms the importance it attaches to paragraphs 66 to 69 of its resolution 59/25 concerning the impacts of fishing on vulnerable marine ecosystems; |
подтверждает то значение, которое она придает пунктам 66 - 69 своей резолюции 59/25, в которых идет речь о воздействии рыбного промысла на уязвимые морские экосистемы; |
Give due consideration to the needs of small-scale fisheries, and fish-farming communities, in particular in the area of education and training of fishing communities on responsible fishing; |
учитывать должным образом потребности мелких рыбных хозяйств и общин, занимающихся рыбным промыслом и земледелием, в частности в сфере обучения и подготовки жителей рыболовецких общин в области ведения ответственного рыбного промысла; |
Many delegations noted that different fishing patterns have different impacts on the world's regional fish stocks (examples given included commercial practices versus subsistence fishing in developing countries, and long distance fisheries versus coastal fisheries). |
Многие делегации отметили, что различные системы рыбного промысла имеют различные последствия для региональных запасов рыбы в мире (приведенные примеры включали коммерческий промысел в отличие от индивидуального рыболовства в развивающихся странах и лов рыбы экспедиционными флотами в отличие от прибрежного промысла). |
The number of boat trips is a statistical indicator which gives a proxy of the effort of the fishing activity, the more trips the more important is the effort for fishing, thus the exploitation of the resources. |
Число выходов судов в море является статистическим показателем, примерно отражающим степень интенсивности рыбного промысла: чем больше число выходов в море, тем активнее ведется рыбный промысел и тем больше нагрузка на рыбные ресурсы. |
Obviously, destructive fishing practices continue, but this does not mean that the higher goal of a full-scale moratorium should not be continuously sought, especially in view of the interests and rights of future generations. |
Очевидно, что деструктивная практика рыбного промысла пока не прекращена, однако это не означает, что нам следует забыть о высокой цели полномасштабного моратория, прежде всего потому, что речь идет об интересах и правах будущих поколений . |
Among the issues to be addressed during the review exercise are the following: updating legislation on "pleasure boating" and streamlining fee schedules; preventing unauthorized fishing; addressing the issues of the Executive Economic Zone; and defining the maritime border between the two Territories. |
К числу вопросов, которые будут рассматриваться во время обзора, относятся: обновление законодательства в отношении "катания на лодках" и упорядочение тарифных сеток; предотвращение случаев неразрешенного рыбного промысла; рассмотрение вопросов, касающихся исключительной экономической зоны; и определение морской границы между двумя территориями. |
The action was confirmed by General Assembly resolution 46/215 of 20 December 1991, which called for action against this type of fishing on the basis that: |
Это решение было подтверждено в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года, в которой содержится призыв принять меры против этого метода ведения рыбного промысла на том основании, что: |
Within the context of these commitments, the Government held meetings with leaders of the mining sector in July, and with leaders of the water, forestry, hunting and fishing sectors in September. |
В рамках этих обязательств правительство организовало в июле и сентябре, соответственно, генеральное совещание по вопросам разработки недр, водных ресурсов, лесов, охоты и рыбного промысла. |
Some of the most pressing current issues include the problems of burden-sharing among the users of straits used for international navigation; the need to deal with the problems of illegal, unregulated and unreported fishing; and equitable sharing of the benefits of marine scientific research. |
В число некоторых из насущных вопросов входят разделение бремени между пользователями проливов, используемых для международного судоходства; необходимость решения проблем незаконного, нерегулируемого и не сообщаемого рыбного промысла; справедливое разделение благ морских научных исследований. |
The vast exclusive economic zone under my country's jurisdiction, rich in fish resources and one of the principle resources for the economic development of my country, requires careful management and monitoring to address illegal, unregulated and unreported fishing. |
Подпадающая под юрисдикцию моей страны обширная исключительная экономическая зона, изобилующая рыбными ресурсами и являющаяся одним из главных ресурсов экономического развития моей страны, требует рачительного управления и контроля в целях пресечения незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
In that case it had been proposed to delimit the continental shelf in accordance with the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf and the fishing zones in accordance with customary law. |
В этом случае было предложено делимитировать континентальный шельф в соответствии с Женевской конвенцией 1958 года о континентальном шельфе, а зоны рыбного промысла - в соответствии с нормами обычного права. |
With regard to illegal, unregulated and unreported fishing, it was noted that the FAO Committee on Fisheries had agreed to develop a new legally binding instrument on port State control and to do further work on delineating standards on flag State responsibilities. |
Что касается незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, то было отмечено, что Комитет ФАО по рыболовству достиг согласия о разработке нового юридически обязательного документа о контроле государств порта и о проведении дальнейшей работы по разграничению стандартов ответственности государств флага. |
It expressed the view that the existence of a large number of vessels with illegal nets in some harbours seemed to confirm the belief that for some reason the Italian authorities were unable to control this type of fishing activity. |
Оно выразило мнение о том, что существование большого числа судов с незаконными сетями в некоторых гаванях, как представляется, подтверждает убеждение в том, что по ряду причин власти Италии не могут контролировать этот вид рыбного промысла. |
Saudi Arabia stated that one of the tasks assigned to its Coast Guard was to monitor ships under its jurisdiction to prevent them from carrying out unauthorized fishing in zones under the jurisdiction of neighbouring States. |
Саудовская Аравия заявила, что одной из функций ее береговой охраны является наблюдение за судами под ее юрисдикцией, с тем чтобы пресечь осуществление ими несанкционированного рыбного промысла в районах, находящихся под юрисдикцией сопредельных государств. |