A security firm admitting that their security is breached? |
Компания, занимающаяся безопасностью, в чьей защите пробита брешь? |
Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. |
В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года. |
A Russian company, the seller, sued a Mexican firm, the buyer, for payment for goods supplied for sale on commission under a contract concluded by the parties in November 1990 and annexes to the contract in 1991 and 1993. |
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (мексиканская фирма), требуя оплаты товара, переданного на консигнацию по договору, заключенному сторонами в ноябре 1990 года и приложениями к нему в 1991 и 1993 годах. |
The firm Trade Investment International Ltd., based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was mentioned as the European representative of the East European Shipping Corporation. |
Компания «Трейд инвестмент интернэшнл лтд.», базировавшаяся в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, была упомянута в качестве европейского представителя компании «Ист юропиан шиппинг корпорейшн». |
Lack of accounting is an obstacle both in a management context because the entrepreneur cannot see clearly the income and expenditure of the firm, and in a financing context because the firm cannot borrow or obtain other funds for expansion. |
Отсутствие бухгалтерского учета создает проблемы как с точки зрения управления, поскольку предприниматель не может получить четкого представления о доходах и расходах компании, так и в плане финансирования, поскольку такая компания не может получить займы или другие финансовые ресурсы для расширения деятельности. |
Law firm provides aid and advice in legal matters just in those spheres of law, in which the lawyers of the company have their specialization, and it is goal-oriented to solve complicated legal problems in these spheres. |
Компания оказывает правовую помощь только в тех отраслях права, в которых специализируются адвокаты компании, и нацелены на решение сложных юридических проблем в этих сферах. |
They will contain specific information on all materials, on each model and on each colour manufactured by the firm, as well as information on the unique laboratory tests for each one. |
Они включают специфическую информацию о материалах, по каждой модели и цвету, которые производит компания, а также лабораторные испытания, четко определенные для каждого из них. |
The firm was ranked No. 44 in the Fortune list of "100 Best Companies to Work For", and the highest among the "Big Four", for 2009. |
В 2009 году компания заняла 44-е место в списке Fortune «100 лучших компаний для работы» (англ. 100 Best Companies to Work For) и высшее место среди «Большой четверки». |
A firm is a natural monopoly if it is able to serve the entire market demand at a lower cost than any combination of two or more smaller, more specialized firms. |
Компания является естественной монополией, если она способна самостоятельно обслуживать целый рынок с меньшей себестоимостью, чем любое сочетание двух и более компаний меньшего размера, или более узко специализированных компаний. |
He was active in establishing a legal firm specializing in the copyright protection of Ukrainian artists and musicians, as well as Ukrainian DVD Company making the licensed products only. |
При его активном участии была основана юридическая компания, которая специализировалась на защите авторских прав украинских артистов и музыкантов, а также «Украинская DVD компания», которая производила исключительно лицензионную продукцию. |
Founded in 1852 and incorporated in 1968 as the Studebaker Brothers Manufacturing Company, the firm was originally a producer of wagons for farmers, miners, and the military. |
Основанная в 1852 году и ставшая корпорацией в 1868 году под именем Studebaker Brothers Manufacturing Company, компания изначально была производителем тележек и повозок для фермеров, шахтёров и военных. |
In 1988, portions of the firm became part of the Bantam Doubleday Dell Publishing Group, which in turn became a division of Random House in 1998. |
В 1988 году компания стала частью «Bantam Doubleday Dell Publishing Group», которая в свою очередь стала подразделением «Random House» в 1998 году. |
The firm was founded in 1846 by Charles Scribner I and Isaac D. Baker as "Baker & Scribner." |
Компания была основана в 1846 году Чарльзом Скрибнером I и Исааком Бэйкером под первоначальным названием «Baker & Scribner» и занималась изданием религиозной литературы. |
BG Capital (established in 2000 as Galt & Taggart Securities and renamed in September 2009) is a full-service investment firm in the Frontier Markets of the former Soviet Union with key operations in Ukraine, Georgia, and Belarus. |
BG Capital (основана в 2000 г. как Galt & Taggart Securities) - ведущая инвестиционная компания на Украине, в Грузии и Беларуси с центральным офисом в г. Киев. |
The essence of the Principle is that the polluter (often a firm) should be the first to pay for polluting activities - although it tends to pass on some or all of the costs to its customers. |
Суть принципа состоит в том, что виновник загрязнения (нередко та или иная компания) должен в первую очередь оплачивать расходы в связи с загрязнением, хотя он при этом, как правило, перекладывает часть или все такие расходы на своих заказчиков. |
On the positive side, when a firm conducts anti-competitive action in order to expel foreign - competitors, competition laws, such as antimonopoly law, can restrict such behaviour, and thus promote trading. |
Примером положительных взаимосвязей может служить ситуация, когда компания, стремясь вытеснить иностранных конкурентов, осуществляет антиконкурентные действия, а конкурентное законодательство, например антимонопольные законы, может ограничивать подобные действия и, таким образом, содействовать развитию торговли. |
In the United States and, to a certain extent in the EU, the firm which denounces an illegal agreement in which it has taken part may be granted total or partial immunity or a lowering of the level of sanctions. |
В Соединенных Штатах и в определенной степени в Европейском союзе компания, сообщившая о незаконном соглашении, участником которого она являлась, может полностью или частично освобождаться от ответственности или к ней могут быть применены более мягкие санкции. |
The project was designed by Sir William Willcocks and involved several eminent engineers, including Sir Benjamin Baker and Sir John Aird, whose firm, John Aird & Co., was the main contractor. |
Проект был разработан сэром Уильямом Виллкоксом и вовлёк несколько выдающихся инженеров, включая сэра Бенджамина Бейкра и сэра Джона Эрда, чья фирма, Джон Эрд и Компания, была главным подрядчиком. |
Forster retired about 1832, and in 1837, the company became known as George Rowney & Company when Thomas's son, George Rowney, took over the firm. |
Ричард Фостер вышел на пенсию в 1832 году, а в 1837 году компания получила известность под названием George Rowney & Company, когда сын Томаса Роуни - Джордж Роуни - взял на себя дела фирмы. |
During his tenure at Halliburton, the firm engaged in illegal bribery of Nigerian officials to enable the company to win access to that country's oil fields - access worth billions of dollars. |
Во время его пребывания в Halliburton фирма занималась незаконным подкупом нигерийских чиновников, чтобы компания получила доступ к нефтяным богатствам этой страны - доступ к миллиардам долларов. |
The Department of the Treasury stated that the firm eNom had contravened the law, since the travel agency helped United States citizens to evade the restrictions on travel to Cuba and was a "generator of resources that the Cuban regime uses". |
Министерство финансов заявило, что компания "eNom" действовала в нарушение закона, помогая гражданам Соединенных Штатов обходить ограничения в отношении поездок на Кубу и «способствовала кубинскому режиму в получении денежных средств». |
In March 2015, British online luxury fashion company Farfetch said it raised $86 million from investment firm DST Global and existing shareholders, valuing the company at $1 billion. |
В марте 2015 года британская компания онлайн торговли Farfetch привлекла 86 миллионов долларов от DST Global и группы существующих инвесторов, оценка компании составила 1 млрд долларов. |
L.I.Group law firm is practicing in all major fields of law, namely: Economic, Corporate, Tax, Labor, Criminal law, Foreign Economic Activity, Representation of clients in courts International arbitration and other. |
Юридическая компания L.I.Group, практикующая во всех основных отраслях права, а именно: хозяйственное, корпоративное, налоговое, трудовое, уголовное право, внешняя экономическая деятельность, представительство интересов клиента в судах, международный арбитраж и др. |
In 1997 the company merged with Entrecanales y Tavora, a firm founded in 1931, to form NECSO Entrecanales Cubiertas S.A... |
А в 1997 году новоиспечённая компания слилась с ещё одной, основанной в 1931 году - Entrecanales y Tavora - и образовала компанию NECSO Entrecanales Cubiertas. |
JVC is a well-known brand among English football (soccer) fans due to the firm's sponsorship of Arsenal Football Club from 1981 to 1999, when Sega took over as Arsenal's sponsors. |
Компания JVC хорошо известна в Английской футбольной Премьер-лиге в связи с тем, что с 1981 по 1999 годы она являлась генеральным спонсором футбольного клуба «Арсенал». |