Wait, what happened to the whole... you know, fire... |
Постой. А как же... где же эти... ну, пламя и рогатый мужиком с... |
The fire was extinguished, but the mine closed anyway. |
Пламя уменьшилось, но окончательно потушено не было. |
Our fire will regenerate the land and let life flourish again. |
Наше пламя восстановит землю, и жизнь вновь расцветёт! |
And when breathing fire didn't break the tie, |
И когда дышущее пламя не смогло разорвать узел противоречия, |
The whole of the Nile cannot quench Set's fire. |
Потушить пламя Сета не в силах даже все воды Нила... |
It's like this inner fire, you know? |
Это словно внутреннее пламя, понимаешь? |
It's this inner fire; it's almost like you're a total psychopath but exciting. |
Это внутреннее пламя, и с ним ты словно полная психопатка, но это так возбуждает. |
He's like fire and ice and rage. |
Он словно пламя, словно лёд и ярость. |
What if the fire had spread? |
Что, если бы пламя распространилось? |
Higher, higher burning fire, making music like a choir. |
Жарче, пламя, разгорайся, с громом музыка сливайся. |
The situation in the Middle East is ablaze and none of the protagonists seems to be capable of putting out the fire. |
Положение на Ближнем Востоке взрывоопасное, и ни одна из сторон, как представляется, не в состоянии потушить разбушевавшееся пламя. |
(a) A definition of the test conditions for a representative pool fire; |
а) определение условий репрезентативного испытания погружением в пламя; |
I'd have thought the woman that gave birth to the great warrior McGarrett would have horns and breathed fire. |
Я думал, что у женщины, родившей великого воина МакГарретта, на голове рога и она изрыгает пламя. |
When did your sparkle Turn to fire? |
Когда твоя искра превратилась в пламя? |
Maybe to fuel the fire of his own myth. |
Может, чтобы подогреть пламя своей собственной фантазии? |
Next time they make a move, we'll be waiting for them... to snuff out that spark before it catches fire. |
Когда они сделают следующий ход, мы уже будем их ждать. и потушим эту искру, чтоб из неё не разгорелось пламя. |
and his eyes burnt like the flames of a fire; |
И глаза его обжигали, как пламя. |
Let's see whose fire burns brightest now! |
Теперь посмотрим, чьё пламя горит ярче! |
Father, do you burn if your hand is in fire? |
Отец, пылаешь ли ты, коль на руках твоих пламя? |
A world of flowers and trees, or ablaze with fire and torrents of molten lava? |
Мир цветов и деревьев, или пламя огня и потоки жидкой лавы. |
Or do they have wings and tongues of fire? No, sire. |
Или они умеют летать и извергать пламя? |
Where's that fire I saw in your eyes the night they killed your friend? |
Где то пламя, что я видела в твоих глазах в ночь, когда они убили твоего друга? |
At the threshold to adulthood, then, it's important that the flame of faith should grow into a large fire to illuminate this dark world so everyone can see. |
Вы сейчас стоите на пороге взросления, а потому важно, чтобы огонёк вашей веры превратился во взрослое пламя, которое осветит мрак этого мира. |
It's elmo's thing - or whatever - fire? |
Это про Элмо или какое-то там пламя? |
If you want to inherit the throne, son, you should fire the boss. |
Если хочешь унаследовать корону, сын мой, ты должен победить пламя! |