Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. |
Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений. |
The regional director said that the figures before the Board were the latest available at the time the document was prepared, but since then implementation has reached about 93 per cent of general resources. |
Региональный директор сказал, что имеющиеся у Совета данные являются последними данными, полученными в период подготовки документа, но с тех пор уровень осуществления программы достиг примерно 93 процентов от объема общих ресурсов. |
Compared with national figures, the ward had a relatively high proportion of workers in hotels and restaurants, and a relatively low proportion in agriculture. |
Сравнивая с данными по стране в целом, можно отметить, что в регионе довольно много людей заняты в гостиничном и ресторанном бизнесе, и относительно мало - в сельском хозяйстве. |
The gross national product (GNP) figures for Albania during those years are unreliable and not comparable to those based on current United Nations methodology for computing national accounts. |
Данные о валовом национальном продукте Албании за эти годы ненадежны и несопоставимы с данными, полученными на основе методики ведения национальных счетов, применяемой в настоящее время в Организации Объединенных Наций. |
We need relative figures that are connected to other data so that we can see a fuller picture, and then that can lead to us changing our perspective. |
Нам нужны другие числа для сравнения, которые связаны с другими данными, чтобы мы могли видеть полную картину, и это нам поможет изменить наше представление о реальности. |
The CHAIRMAN suggested that, since the Committee had agreed in principle on the reductions proposed, the text of the decision with the revised figures could be circulated at the next meeting for adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая то обстоятельство, что Комитет в принципе согласился с предложенными сокращениями, предлагает распространить текст решения с пересмотренными данными на следующем заседании для его утверждения. |
The report contains the human development index, available for 173 countries, which, they felt, was an example of a socio-economic indicator that could perhaps be incorporated in the scale methodology in combination with the basic national income figures. |
В докладе приводится для 173 стран индекс развития человека, являющийся, по их мнению, примером социально-экономического показателя, который можно было бы, пожалуй, включить в методологию построения шкалы в сочетании с основными данными о национальном доходе. |
In the last quarter of 1995, the Department established at Headquarters a core group of staff to focus on the production of fact-sheets containing up-to-date figures to help the press and the public put the activities of the United Nations and the associated costs into a realistic perspective. |
В последнем квартале 1995 года Департамент сформировал в Центральных учреждениях базовую группу сотрудников, которые будут заниматься подготовкой фактологических бюллетеней с актуальными данными, чтобы помочь прессе и общественности получать реальную картину деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с этим затрат. |
The Human Rights Committee had in July 1995 expressed concern at the low level of support afforded to ethnic minorities, which was reflected in the recruitment figures of the police and other services. |
В июле 1995€года Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с недостаточно существенной помощью, которая оказывается этническим меньшинствам, что подтверждается данными полиции и других служб. |
Mr. Pinheiro, responding to comments, said that he had taken note of the recent reports on the ethnic communities but did not have reliable figures as his sources of information were inadequate. |
Г-н Пиньейру, отвечая на замечания, говорит, что он обратил внимание на недавние сообщения по поводу этнических общин, но не располагает достоверными данными, поскольку его источники информации не соответствуют требованиям. |
Although no census figures are available to show the impact of the economic crisis on the indigenous population, there is some indirect information to indicate that poverty and unemployment in that population have increased. |
Хотя мы не располагаем данными переписи населения, которые позволили бы оценить последствия экономического кризиса для коренных народов страны, некоторая косвенная информация свидетельствует о росте показателей нищеты и безработицы. |
Finally, she would like to see figures on the number of women in retraining programmes for 1997 and 1998, the period after the economic crisis had struck Thailand. |
Наконец, она хотела бы ознакомиться с данными о числе женщин, участвовавших в программах переподготовки в 1997 и 1998 годах, в период, когда в Таиланде разразился экономический кризис. |
The latter might have reason to understate the case, but the discrepancy between its figures and those of some NGOs might be due to different definitions of bonded labour. |
Последние могут иметь основания для приуменьшения этой проблемы, однако расхождение между их данными и данными некоторых неправительственных организаций может объясняться и различием в определении подневольного труда. |
That was not always possible, unfortunately, but if the complaints of presumed violations of human rights made in 1984 were compared with the figures for 1995 and 1996, there had clearly been an advance in limiting enforced disappearances. |
К сожалению, это не всегда оказывается возможным, но сравнение количества жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, совершенных в 1984 году, с аналогичными данными за 1995 и 1996 годы показывает, что в области борьбы с насильственными исчезновениями удалось добиться определенных успехов. |
The question of internal migration also required a number of clarifications, if only because the figures in the report did not coincide with those that he had obtained elsewhere. |
Вопрос о внутренней миграции также требует разъяснений, хотя бы потому, что приведенные в докладе цифры не совпадают с данными, которыми располагает г-н Вольфрум. |
The Government has tried to play down the situation by comparing the 2003 figures with those for 2002, which were even higher. |
Правительство пытается занизить эти данные, сопоставляя показатели за 2003 год с более высокими данными за 2002 год. |
When the available data for land-use change and forestry reported by eighteen Parties are aggregated with other projected emissions, considerable differences between net and gross figures occur for several Parties. |
Если представленные 18 Сторонами данные об изменениях в землепользовании и лесном хозяйстве агрегировать с другими прогнозами о выбросах, то для ряда Сторон выявятся значительные расхождения между цифровыми данными о чистом и суммарном объеме. |
She would also like an explanation of the apparent discrepancy between those data and the figures given in table 2, in paragraph 128, on the number of disciplinary sanctions imposed on officers. |
Она хотела бы также получить разъяснения по поводу очевидных расхождений между этими данными и цифрами в таблице 2 пункта 128, где показано число случаев применения дисциплинарных санкций к офицерам полиции. |
She did not have figures available on the number of women in high-level posts in the press, or on female members of the Senior Audio-Visual Council. |
Она не располагает статистическими данными о числе женщин, занимающих руководящие должности в средствах массовой информации, и о числе женщин, являющихся членами руководящего совета по аудио-визуальным средствам. |
In April 1993 the then existing index of earnings was replaced by another, based on a new system of earnings statistics; thus the later figures are not strictly comparable with the earlier ones. |
Начиная с апреля 1993 года применявшийся индекс оплаты труда был заменен индексом, разработанным на основе новой методики статистического учета размеров заработной платы, и поэтому последующие данные в строгом смысле не сопоставимы с данными за предыдущие годы. |
At the time of the Board's review, UNOPS had only preliminary financial performance figures available for 1999, and information on one target was unavailable. |
На момент проведения Комиссией своего обзора ЮНОПС располагало лишь предварительными данными о финансовых показателях за 1999 год, а информации по одному из целевых показателей не было вообще. |
In Colombia, figures on the extent of coca cultivation after 1999 are not directly comparable with those for earlier years, owing to a change in the monitoring methodology. |
В Колумбии данные о масштабах культивирования коки после 1999 года непосредственно несопоставимы с данными за предыдущие годы по причине изменения методики мониторинга. |
Those estimates were not borne out by the actual figures in paragraph 6 of that same report, which indicated that 62 meetings had been held between October 2001 and May 2002. |
Эти оценки не согласуются с фактическими данными, приведенными в пункте 6 того же доклада, где говорится, что в период с октября 2001 года по май 2002 года было проведено 62 заседания. |
Exports are initially valued perfectly correctly in accordance with the rules laid down for external trade statistics reporting and these are perfectly consistent with the turnover figures reported at the same time. |
Поначалу стоимость экспорта оценивается совершенно правильно в соответствии с правилами, установленными для представления статистических данных о внешней торговле, и они полностью согласуются с данными по обороту, сообщаемыми в это же время. |
In addition, figures should be supplied showing the prison population disaggregated by gender, and the number of complaints received from male and female prisoners, respectively. |
Кроме того, следует поделиться данными о контингенте заключенных в разбивке по полу, числе жалоб, полученных соответственно от заключенных мужчин и женщин. |