He wished to know how the State party interpreted the drop in the number of convictions for racial discrimination described in paragraph 117 of the report and what the figures were for 2012 onwards. |
Оратор хотел бы узнать, каким образом государство-участник анализирует снижение количества обвинительных приговоров по делам о расовой дискриминации, о чем свидетельствуют приведенные в пункте 117 доклада данные, а также интересуется данными после 2012 года. |
To be able to interpret the figures, they should be related to population statistics, which should be provided as well. |
Чтобы можно было интерпретировать эти количественные показатели, они должны быть соотнесены с демографическими статистическими данными, которые также необходимо представлять. |
The updated version with 2009 figures has also been uploaded to the Atlas module by the end of March 2010. |
Обновленная версия с данными за 2009 год была также загружена в модуль системы «Атлас» до конца марта 2010 года. |
A comparison of the figures for 2000/01 and 2006/07 shows a decline in the gross attendance rate. |
С другой стороны, валовой коэффициент охвата школьным образованием снизился, если сопоставить данные за 2000/01 учебный год с данными за 2006/07 учебный год. |
Summary of Liberian rough diamond exports for 2011 with historical figures since 2008 Month Carats |
Сводные данные об экспорте Либерией необработанных алмазов в 2011 году в сопоставлении с данными за прошлые годы, начиная с 2008 года |
On this specific point the Aliens Office has figures only for the past four years, i.e. from 2004. |
Управление по делам иностранцев располагает по этому конкретному вопросу лишь цифровыми данными за последние четыре года, т.е. начиная с 2004 года. |
DG Environment has figures relating to the number of webpages and the number of news items published on the portal site. |
ГД по окружающей среде располагает статистическими данными о числе веб-страниц и числе новых статей, публикуемых на веб-сайте. |
Global figures are scarce, and country-specific data are often incomplete and usually not comparable with those of other countries owing to differences in definitions and methodologies. |
Глобальные данные скудны, а данные по конкретным странам зачастую являются неполными, и их, как правило, сложно сравнивать с данными по другим странам из-за различий в определении и методологиях. |
In the below table, an attempt is made to compare the reported figures for core, non-core and total contributions to the United Nations development system and presented in the present report with those published by OECD/DAC. |
В таблице ниже предпринимается попытка сравнить цифры по основным, неосновным и суммарным взносам в систему развития Организации Объединенных Наций, представленные в настоящем докладе, с данными, публикуемыми КСР ОЭСР. |
These figures suggest a change compared to earlier data, according to which the women addressed themselves mainly to the health sector and only secondarily (in 25 per cent of cases) to women's organizations. |
Эти цифры отражают изменения по сравнению с предыдущими данными, согласно которым женщины в основном направлялись в сектор здравоохранения, и, во вторую очередь, только 25 процентов - в женские организации. |
The Committee would like to see specific figures regarding the length of stay of asylum seekers and migrants in an irregular situation, not just averages. |
Комитет хотел бы ознакомиться с конкретными данными относительно продолжительности незаконного пребывания ищущих убежище лиц и мигрантов на этой территории, а не просто со средними показателями. |
While the delegation did not have any figures available on the participation of ethnic minorities in elections and government bodies, it should be noted that the Civil Service Bureau's policy was to ensure open and fair competition for candidates, irrespective of their background. |
Несмотря на то, что делегация не располагает какими-либо данными об участии этнических меньшинств в выборах и работе правительственных органов, следует отметить, что политика, проводимая Управлением государственной службы, призвана обеспечивать открытую и честную состязательность кандидатов независимо от анкетных данных. |
Okay, I deal with numbers and figures, okay? |
Я управляю цифрами и данными, ясно? |
The Millennium Development Goals Report contains a statistical annex with all official figures on the Millennium Development Goal indicators. |
В докладе «Цели развития тысячелетия» содержится статистическое приложение со всеми официальными данными по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It proposed developing a synopsis document on all sectors included in ECODAT, containing figures validated by industry, for endorsement by experts at its next meeting and for the approval of the Working Group on Strategies and Review. |
Она предложила подготовить краткий документ с подтвержденными промышленностью данными по всем охваченным в ЭКОДАТ секторам для одобрения экспертами на их следующем совещании и для его утверждения Рабочей группой по стратегиям и обзору. |
After a review of the cost accounting documents, the Panel finds that there are insufficient details to determine with certainty the relationship between the figures set out in these documents and the contract terms. |
После рассмотрения расчетных ведомостей Группа приходит к выводу о недостаточности информации для того, чтобы с определенностью установить связь между данными, приведенными в указанных документах, и условиями контракта. |
It further notes that, while the Government does not have access to specific figures relating to those practices, individual instances are publicized through the media and necessary action is being taken. |
Далее в нем говорится о том, что правительство не располагает конкретными данными об этой практике, однако при появлении отдельных фактов общественность через средства массовой информации предает их гласности и принимаются необходимые меры. |
She wondered if the delegation had any figures on the number of wage discrimination complaints lodged by women with the Labour Inspectorate or with the Workers' Attorney's Office. |
Оратор спрашивает, располагает ли делегация какими-либо данными о количестве жалоб на дискриминацию в отношении заработной платы, поданных женщинами в Инспекцию по труду или в Прокуратуру по вопросам труда. |
Unfortunately, I did not have figures for the rest of the EU, but I know that their assembly plant located to Aurskog, near Oslo will increase output to 10,000 units per year. |
К сожалению, я не располагает данными для остальных стран ЕС, но я знаю, что их монтаж завода, расположенного в Aurskog, недалеко от Осло, увеличить выпуск продукции до 10000 единиц в год. |
During the visit of the Special Rapporteurs, all interlocutors stressed the need to take decisive and urgent steps to redress the situation of violence, the gravity of which is illustrated by the above figures. |
В ходе визита собеседники специальных докладчиков подчеркивали необходимость принятия решительных и срочных шагов в целях борьбы с насилием, жестокий характер которого подтверждается приведенными выше данными. |
While there are a number of traditional indicators of poverty, based on the ability of the household to purchase a defined "basket of goods", these figures are not always available. |
Хотя и существует ряд традиционных показателей нищеты, в основе которых лежит способность семьи приобрести определенную "корзину товаров", такими данными располагают не всегда. |
Deeply concerned at the alarming figures for deaths and serious injuries entailing life-long disability among children in areas of conflict, |
будучи глубоко озабочена вызывающими тревогу данными о гибели детей в зонах конфликта и серьезных ранениях, влекущих за собой пожизненную инвалидность, |
We need relative figures that are connected to other data so that we can see a fuller picture, and then that can lead to us changing our perspective. |
Нам нужны другие числа для сравнения, которые связаны с другими данными, чтобы мы могли видеть полную картину, и это нам поможет изменить наше представление о реальности. |
Although a number of statistics had been supplied, it was difficult to establish a sense of consistency between the figures provided and the prevailing trends. |
Хотя в распоряжении Комитета уже имеется целый ряд статистических данных, все же представляется сложным провести логически последовательные параллели между представленными данными и превалирующими тенденциями. |
The officially recorded areas were adjusted to match the new data at the time of the 1861 Census, replacing the less reliable figures previously used by the Registrar General. |
Официально зарегистрированные данные по площади были скорректированы в соответствии с новыми данными во время переписи 1861 года, заменив менее надёжные данные, ранее использовавшиеся Генеральным регистратором. |