As the recommended improvements to data sources and categories are implemented, statistical experts to seek to compile distributional information (such as ranges and quartile information) alongside aggregate figures, wherever this is relevant. |
После того, как удастся добиться улучшения источников и категорий данных, эксперты по вопросам статистики, при необходимости, приступят к сбору информации о распределении (например, по диапазонам и квартильным показателям) наряду с агрегированными данными. |
Employment figures for the Voisey's Bay project for May 2005 indicate that of the 1770 people employed on the project in Newfoundland and Labrador 348 are either Innu or Inuit. |
В соответствии с данными о занятости населения за май 2005 года благодаря реализации проекта по разработке месторождения Войси-Бей из 1770 человек, получивших рабочие места в связи с реализацией проекта в Ньюфаундленде и Лабрадоре, 348 рабочих мест приходятся на долю представителей народов ину или инуитов. |
The reflection period was not a substitute for asylum. Mr. Ruud said he did not have exact figures on the number of prison inmates per 100,000 population, but the numbers were low, compared with those in other parts of the world, and remained stable. |
Г-н Рууд говорит, что он не располагает точными данными о количестве заключенных в расчете на 100000 населения, однако эти показатели являются низкими по сравнению с соответствующими данными в других районах мира и остаются стабильными. |
With respect to the development of the United Nations/United States net remuneration margin, the Group would need to see the updated figures for December 2013 and those projected for February 2014 in order to better assess the situation. |
Что касается изменений, связанных с величиной разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и в Соединенных Штатах, то Группе будет необходимо ознакомиться с обновленными данными на декабрь 2013 года и предположительными данными на февраль 2014 года, чтобы лучше оценить ситуацию. |
The percentage of students aged 15 or over who have successfully studied one year or more in higher education is 31.1 per cent, representing an increase of 112 per cent compared with the figures reported in the 1993 Census. |
Доля проучившихся по крайней мере один год в высшем учебном заведении среди населения в возрасте от 15 лет составляет 31,1%, что на 112% выше по сравнению с данными переписи населения 1993 года. |
The information on electronic commerce will provide a test of such questions on annual industry surveys and how the aggregate figures compare with those from the cross-economy survey. |
Информация по электронной торговле позволит перепроверять вопросы, включаемые в ежегодные обследования промышленности, и определять, как агрегированные данные соотносятся с данными межсекторального экономического обследования. |
Taking the figures from the United States Geological Survey cited earlier as a guide, a $10 billion dollar facility would seem to represent the kind of target that the international community should be aiming for if real progress in reducing this threat is to be achieved. |
Если руководствоваться вышеприведенными данными Геологической службы Соединенных Штатов, то, как представляется, для достижения реального прогресса в уменьшении этой угрозы международному сообществу следует настраиваться на создание фонда объемом в 10 млрд. долл. США. |
Making reference to C&SD's annual publication and supplemented by other useful data collected through various sources, WoC also publishes regularly statistical booklets highlighting key figures in relation to women and men in the HKSAR. |
Ссылаясь на ежегодную публикацию ДПиС и дополняя изложенные в ней сведения другими полезными данными, полученными из различных источников, КДЖ также регулярно издает статистические брошюры, в которых приводятся ключевые показатели, касающиеся женщин и мужчин в САРГ. |
When the figures of national origin and success rates in the MCQ are compared, there is no evidence of discrimination against persons of a particular national origin. |
Сравнение данных о национальном происхождении с данными об успешной сдаче многопрофильного экзамена свидетельствует об отсутствии дискриминации лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
A problem had arisen because the approach taken by Parties and the Secretariat to rounding off figures when reporting and presenting data had varied over the years. |
Проблема возникает из-за применяемого Сторонами и секретариатом подхода, при котором показатели в случае небольших различий между сообщаемыми и представляемыми данными за разные годы обычно округляются. |
Peace Now spokesman Mossy Raz stated that the figures his movement had were somewhere between those cited in the American report and the settlers' claim that there were hardly any empty apartments available. |
Представитель организации "Мир - сейчас!" Мосси Раз отметил, что, согласно данным его движения, реальные данные - это средняя производная того, что сообщают американские источники, и данными поселенцев, согласно которым незанятого жилья на территориях практически нет. |
Based on accounts and casualty figures made available to the Mission, by February 2011, a pattern of use of live ammunition to quell protests had emerged in Aden, which is consistent with security forces responses against demonstrations organized by Al-Harak in past years. |
В соответствии с сообщениями и цифрами потерь, которыми располагает миссия, к февралю 2011 года в Адене для подавления протестов использовались боевые снаряды, что согласуется с данными о мерах, которые применяли силы безопасности против демонстраций, организованных сепаратистским движением "Аль-Харак" в последние годы. |
Low benefits proved to be a powerful disincentive to registering as unemployed (underscored by a large discrepancy in administrative and Labour Force Surveys' unemployment figures in such countries as, for example, Russia and Ukraine). |
Низкие ставки пособий по безработице оказывали сильное дестимулирующее воздействие на процесс регистрации безработных (что убедительно доказывают значительные расхождения между данными официальной статистики о безработице и данными обследований рабочей силы в таких странах, как, например, Россия и Украина). |
However, according to other United Nations estimates, the official statistics are unreliable, the figures being lower than those obtained by the United Nations Country Team in Tajikistan in 2003. |
Однако, согласно другим оценкам ООН, официальная статистика не надежна, цифры занижаются в сравнении с данными, представленными ЮНСТ в Таджикистане в 2003 году. |
2.3 It must be stressed that during the processing of the survey, the figures in the out-turn for each unit in the sample are compared with the information obtained by the survey. |
Следует подчеркнуть, что во время обработки материалов обследования по каждой единице выборки проводится сопоставление между данными отчетности и данными, представленными в ходе обследования. |
According to figures from the Ministry of Defence, there are currently 52,307 women serving in the country's armed forces, and 4,219 of them are civil servants. |
В соответствии с данными Министерства обороны Украины, в Вооруженных силах Украины количество женщин-работников сегодня составляет: 52307 человек, из них государственных служащих - 4219. |
An examination of the States referred to in agenda item 2 interventions by members of the Sub-Commission since 2002 (see annex) reveals significant variations in the treatment of different regions (see annex), . Thealthough the figures need to be treated with some care. |
При рассмотрении положения в государствах, упоминаемых начиная с 2002 года в выступлениях членов Подкомиссии по пункту 2 повестки дня, обнаруживаются значительные различия в подходах к разным регионам (см. приложение), хотя с имеющимися цифровыми данными следует обращаться довольно осторожно. |
Note: (1) The figures above do not include Australia, Belarus and Croatia because, for these Parties, the review of the initial report is either still in progress or has not yet started. |
Примечание: В таблицу не включены данные по Австралии, Беларуси и Хорватии, поскольку рассмотрение первоначальных докладов этих Сторон либо еще продолжается, либо пока не начато. Европейское сообщество не располагает конкретными количественными данными для определения "леса", поскольку его государствами-членами приняты различные определения. |
With regard to the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant, he said that he did not have the exact figures with him but that the costs would in any event have been incurred for various technical reasons. |
В том что касается суммы расходов на приведение старых систем в соответствие с требованиями формата 2000 года, помощник Генерального секретаря, поскольку он на данном заседании не располагает точными данными, говорит, что произведенные расходы во всяком случае были обусловлены различными техническими причинами. |
For example, regarding availability, according to official figures, in 2008 there were 4,777 teaching staff and 109,334 students in Chin State for an average of one teacher for every 22 students. |
Например если говорить о наличии школ, то в соответствии с официальными данными в 2008 году в национальной области Чин насчитывалось 4777 учителей и 109334 учащихся, т.е. на одного учителя приходилось 22 учащихся. |
(c) Further progress has been made in aligning Comtrade data with annual figures from the United Nations Monthly Bulletin of Statistics and the Common Data Set; |
с) дальнейший прогресс был достигнут в согласовании данных «Комтрейд» с годовыми данными из выпускаемого Организацией Объединенных Наций Ежемесячного статистического бюллетеня и общей подборки данных; |
Males therefore form 48.7 per cent of the population and females constitute 51.3 per cent as compared to the 2000 figures of 18,912,079 made up of 9,359,382 males and 9,554,697 females forming 49.49 percent and 50.51 percent respectively. |
Таким образом, на мужчин приходится 48,7% населения, а женщины составляют 51,3% по сравнению с данными за 2000 год, когда численность населения составляла 18912079 человек, в том числе 9359382 мужчины и 9554697 женщин, т.е. 49,49% и 50,51% соответственно. |
Thus, comparisons with the 1993 census figures indicate that the proportions of the urban and rural populations who learn Spanish have increased while the percentages of those who learn Quechua and Aymara have decreased. |
По сравнению с данными переписи 1993 года, как в сельских, так и в городских районах повышается доля населения, для которого испанский является родным языком, а доля населения, говорящего на кечуа и аймара снижается. |
The net difference between the two reports shows an understatement of field office expenditures by UNDP of $107,178 (as compared with the figures provided to those offices) and an overstatement of project expenditures of $556,663 as at 10 June 2002. |
Результат сопоставления двух докладов показал, что по состоянию на 10 июня 2002 года ПРООН занизила расходы отделений на местах на сумму 107178 долл. США (по сравнению с данными, представленными этим отделениям) и завысила расходы по проектам на сумму 556663 долл. США. |
They include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East, whose population according to the census stands at between 244,000 and 254,700 persons (for more detailed figures for each ethnic group, see paragraphs 12 - 14). |
В их числе коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока, численность которых в соответствии с данными Переписи увеличилась с 244 тыс. чел. до 254,7 тыс. чел. (подробнее о численности отдельных этносов - в п. 12-14). |