It would therefore be advisable to use official figures in order to avoid any misunderstanding. |
По мнению Контролера, для того чтобы избежать недоразумений, необходимо руководствоваться официальными данными. |
Wherever possible, figures reported under the CORINAIR Programme substitute missing values. |
Где это представлялось возможным, пробелы заполнялись данными, сообщенными в рамках программы КОРИНЭЙР. |
Skype is made for the quick question, the revised figures, the emergency brainstorm after a change of direction. |
Skype создан для быстрых вопросов и ответов, доработки материалов, обмена новыми данными и оперативного "мозгового штурма", так часто необходимого в постоянно меняющихся условиях. |
To put the pre-invasion figure in perspective, consider United Nations Population Division figures, which are generally considered to be of very high quality. |
Сравним эти цифры с данными департамента ООН по народонаселению, которые обычно отличаются высоким качеством. |
However, this sharp rise was contradicted by national figures that put the 2010 level at 0.187 in 2010. |
Однако столь резкое увеличение контрастировало с национальными данными, согласно которым в 2010 году этот показатель составил 0,187 тонны. |
According to the figures for the end of February 2000, those arrears had totalled nearly $3.2 billion. |
В соответствии с данными на конец февраля 2000 года этот долг составил 3,2 млрд. долл. США. |
The Department has no up-to-date figures: the latest information on the number of permanent exclusions, for 1993/94, does not include details of ethnic origin. |
Министерство не располагает последними данными: самая свежая информация о числе случаев постоянного исключения из школ за 1993-1994 годы не содержит подробных сведений об этническом происхождении исключенных из школы учащихся. |
His delegation had no precise figures for complaints filed in connection with State agents' unjustified use of firearms, but they had been numerous. |
Делегация также не располагает точными данными о количестве жалоб, поданных в связи с неуставным применением огнестрельного оружия сотрудниками сил охраны порядка, однако она может сказать, что количество таких жалоб являлось значительным. |
The corresponding figures for sub-Saharan Africa are 217 million and 291 million, respectively, averaging around 46 per cent of the total population over the period. |
В соответствии с данными более позднего исследования секретариата ЮНКТАД, в котором используется определение Всемирного банка, но иная методология, доля населения, живущего менее чем на 1 долл. |
The Colombian delegation did not wish to quote statistics during the meeting but could make further comparable figures available to Norway and the other Member States. |
Не желая больше приводить другие цифры на этом заседании, колумбийская делегация сообщает, что она располагает дополнительными свежими данными такого же характера, которые готова представить в распоряжение Норвегии и других государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Pakistan, Thailand and Viet Nam had drastically reduced illicit cultivation to very low levels by 2001-2002, while the Lao People's Democratic Republic and Myanmar had achieved reductions of around one fifth on the previous year's production figures. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме масштабы культивирования сократились приблизительно на 20 процентов по сравнению с данными за предыдущий год. |
The Government of Rwanda also emphasized that the discrepancy between recorded coltan production and export figures was equal to the tonnage resulting from the re-processing of stockpiled scrap ore. |
Правительство Руанды также подчеркнуло, что разница между учтенным производством колтана и экспортными данными является равной объему колтана, полученного в результате переработки накопленного скрапа. |
According to figures provided by the United Nations, Spain was used both as a country of destination and as a transit country, although to a lesser degree. |
В соответствии с данными, предоставленными Организацией Объединенных Наций, Испания используется и как страна назначения, и как страна транзита. |
Given the figures concerning complaints against police officers in paragraph 202 of the report, he had a number of questions regarding the application of articles 12 and 13 of the Convention. |
Что касается осуществления статей 12 и 13 Конвенции, то тут возникает ряд вопросов в связи с включенными в таблицу статистическими данными о судебном разбирательстве. |
This statistical estimate is particularly regrettable since it leaves the figures open to disturbing manipulations. |
Эта приблизительная статистическая оценка тем больше достойна сожаления, что она может привести к манипулированию данными в целях дестабилизации положения. |
Quantile-quantile plots comparing the assay distributions of the samples within the contract area with all other available data from the reserved areas are presented through figures. |
Для сопоставления данных о распределении основных элементов из образцов в контрактном районе со всеми остальными данными по зарезервированным районам приведены в диаграммах «квантиль-квантиль». |
This represents a 6 per cent decrease as compared with the previous survey, which recorded 2005 figures and was published in 2007. |
Это представляет собой 6-процентное уменьшение по сравнению с данными предыдущего обследования в 2005 году, итоги которого были обнародованы в 2007 году. |
Those were significant figures, if compared with the figure of 73,497 in the revised census list, even though 156,924 applicants still remained to be identified. |
В сопоставлении с пересмотренными данными о результатах переписи, согласно которым в ее рамках было охвачено 73497 человек, эти цифры представляются значительными, даже несмотря на то, что 156924 заявителя еще предстоит идентифицировать. |
There might have been some confusion with the figures concerning Mexican illegal migrants expelled from the United States of America. Corrections should be submitted in one of the working languages. |
Поэтому могла возникнуть путаница с цифровыми данными о незаконных мексиканских мигрантах, высланных из Соединенных Штатов Америки. |
Most of the current printed reports are published as interactive Web-pages, where you have possibility to go into details after you have viewed the figures on national level. |
Большинство ныне издаваемых типографским способом докладов обнародуется в виде интерактивных ШёЬ-страниц, позволяющих ознакомиться с более подробными данными после просмотра показателей на национальном уровне. |
According to figures from the 1998 Multi-Purpose Household Survey by the Costa Rican Ministry for the Economy, Industry and Trade, out of the total number of migrants, 51% are women and of that percentage 52% are Nicaraguan. |
В соответствии с данными многоцелевого обследования домашних хозяйств, проведенного в 1998 году министерством экономики, промышленности и торговли, 51% общего числа мигрантов составляют женщины, из них 52% - никарагуанки. |
In order to have a better grasp of the current situation, it would also be useful to have figures showing how the Committee's budget allocations had changed since it had started its activities, in other words before the creation of OHCHR in 1994. |
Чтобы лучше понять сложившуюся ситуацию, было бы также полезно ознакомиться с данными о динамике бюджета, предоставляемого Комитету, с начала его деятельности, т.е. до создания Управления Верховного комиссара ООН по правам человека в 1994 году. |
Given the relative scarcity of data available on tungsten, Group members, particularly those who have promised to do so concerning their respective countries, are urged to make special efforts to fill existing gaps in the statistics with actual or estimated figures. |
С учетом относительной малочисленности данных о вольфраме членам Группы, в особенности тем из них, кто обещал представить соответствующую информацию о своих странах, предлагается предпринять особые усилия, с тем чтобы восполнить пробелы в статистической информации фактическими или оценочными данными. |
She had no updated figures on the number of children in prison, but their plight was recognized and would be addressed in the reforms of the Penal Code. |
Специальный докладчик не располагает последними данными о числе детей, содержащихся в тюрьмах, однако их судьбе в настоящее время уделяется внимание и этот вопрос будет рассмотрен в процессе реформы уголовного кодекса. |
The Board expressed concern about the fact that there is a discrepancy between its approved cost plan and the figures that appear in the OHCHR Annual Appeal 2004. |
Совет выразил обеспокоенность по поводу несоответствия между утвержденной сметой расходов и данными, содержащимися в ежегодном призыве 2004 года Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |