This note reviews briefly a few initiatives concerning the matter at hand that have taken place in parts of the ECE region in order to provide delegates with some background information. |
В настоящей записке содержится краткий обзор ряда соответствующих инициатив, которые осуществлялись в тех или иных частях региона ЕЭК ООН, с целью ознакомить делегатов с положением дел в этой области. |
Country programmes were generally relevant to mandate of UNDP, with the exception of a few large projects that were only tangentially related to the UNDP mandate. |
Страновые программы в целом соответствовали мандату ПРООН, за исключением ряда не связанных с ним весьма относительно крупных проектов. |
The purpose of this section is to highlight a few lessons learned to date, so that the stage may be set for a strategic evaluation and planning for the future. |
Цель настоящего раздела заключается в освещении ряда извлеченных к настоящему времени уроков, с тем чтобы можно было подготовить почву для проведения стратегической оценки и перспективного планирования. |
One such example of incomplete information is the allegation by the Government of the Sudan that a few individuals living in specified countries are providing financial and logistic support to the rebels in Darfur. |
Одним из таких примеров неполноты информации является утверждение правительства Судана в отношении ряда проживающих в определенных странах лиц, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку повстанцам в Дарфуре. |
While it was true that globalization and private investment had led to the expansion of research and development capacities in some countries, it was misleading to produce generalizations based on the experience of a few large developing countries. |
Хотя, действительно, глобализация и частные инвестиции привели к расширению исследований и разработок в некоторых странах, было бы неправильно делать обобщения на основе опыта ряда крупных развивающихся стран. |
She noted a few problems, including that of the restoration of the lawyers and judges, already released from detention, which is currently being examined. |
Выступающая упомянула о существовании ряда проблем, включая рассматриваемую в настоящее время проблему восстановления в должности адвокатов и судей, которые были освобождены из-под стражи. |
Certain judges are said to have used them to substantiate a few rulings, but it was not possible to obtain a copy of those decisions. |
Некоторые судьи использовали эти документы как основание для вынесения ряда судебных решений, однако получить копии этих решений не удалось. |
Against a few modest but encouraging steps taken by the Government over the past year, the tragic events of recent weeks constituted a serious setback for Myanmar. |
На фоне ряда скромных, но вселяющих надежду шагов, предпринятых правительством в течение последних лет, трагические события последних недель представляли для Мьянмы серьезный шаг назад. |
This view was further amplified, in the view of a few Member States, by the diminished participation of developing countries, including the least developed countries, in the sessions of the Commission, due to lack of funding. |
Такому восприятию, по мнению целого ряда государств-членов, еще более способствовало менее активное участие в сессиях Комиссии - в силу отсутствия финансирования - развивающихся стран, включая наименее развитые. |
These studies have been very important in advancing knowledge on the supply of tobacco and were used as the basis for the few provisions addressing tobacco supply in the Convention. |
Эти исследования сыграли весьма важную роль в углублении знаний о сфере предложения табака и легли в основу ряда положений Конвенции, касающихся предложения табака. |
Presenting a summary of national reviews for the indicator, a consultant to the secretariat noted that data on emissions of certain pollutants into the atmospheric air had been collected from almost all countries since 1990, and in a few countries since 2000 or 2001. |
Представляя резюме национальных обзоров по данному показателю, консультант секретариата отметил, что данные о выбросах определенных загрязняющих веществ в атмосферный воздух поступали практически из всех стран с 1990 года, а из ряда стран - с 2000 или 2001 года. |
Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. |
В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
The new action plan presents supplementary measures for the next few years. These measures focus on preventing, identifying and stopping child abuse, and on limiting the damage by giving the children whatever treatment they need. |
Новый план действий предусматривает принятие в ближайшие годы ряда дополнительных мер, направленных на предотвращение, выявление и пресечение случаев насилия в отношении детей и уменьшение наносимого им вреда путем обеспечения необходимой защиты и ухода. |
After generous capital outlays in the social sector over successive five year plans, Bhutan became one of the few countries in the world to meet its part of the 20:20 compact (20 per cent of public investment in health and education). |
В результате масштабных капиталовложений в развитие социального сектора в ходе выполнения ряда пятилетних планов Бутан стал одной из немногих стран в мире, которые выполнила свою часть Глобального соглашения 20:20 (выделение 20 процентов государственных инвестиций на здравоохранение и образование). |
I should like to praise the very significant initiatives taken by the Secretary-General to convene a symposium in the next few days focused on that issue, which has the support of a number of countries, including Italy. |
Я хотел бы особо отметить очень важные инициативы, предпринятые Генеральным секретарем в связи с созывом симпозиума в ближайшие несколько дней с упором на этом вопросе, идея которого пользуется поддержкой ряда стран, включая Италию. |
(e) Will the rise of a few developing countries as economic superpowers influence South-South trade, technology and investment flows? |
е) Повлияет ли превращение ряда развиваю-щихся стран в экономических сверхдержав на тор-говые потоки, потоки технологий и инвестиций между странами Юга? |
Alternatively, consideration might be given to appointing a few Governments from each region to form a standing committee, although the selection of members to such a committee might entail political negotiations. |
В качестве альтернативы можно было бы рассмотреть возможность формирования постоянного комитета из представителей ряда правительств от каждого региона, хотя для назначения членов такого комитета могли бы потребоваться политические переговоры. |
The Government had in addition organized a series of leadership courses, and the indigenous leaders themselves were now completing the elaboration of an indigenous affairs statute, which she and a few other deputies planned to introduce for adoption during the coming congressional session. |
Помимо этого правительство организовало ряд курсов для руководителей, и теперь лидеры коренного населения сами занимаются разработкой статута по делам коренного населения, который, по мнению выступающей и ряда других представителей, планируется представить на следующей сессии конгресса. |
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. |
Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. |
Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |
We are also taking forward, over the next few years, an international diplomatic initiative to heighten awareness of the MANPADS threat and encourage States to put in place more effective controls over the manufacture, storage and transfer of MANPADS. |
В течение ряда последующих лет мы будем также содействовать осуществлению международной дипломатической инициативы по повышению информированности об угрозе ПЗРК и призываем государства установить более эффективные системы контроля в отношении производства, хранения и поставок ПЗРК. |
With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". |
За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
Notes with deep concern that, with a few commendable exceptions, most United Nations organizations and programmes have taken no steps to address the requests contained in paragraphs 9 and 10 of its resolution 47/211; |
З. с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, не считая ряда положительных исключений, которые нельзя не отметить, большинство организаций и программ системы Организации Объединенных Наций не приняли никаких мер по выполнению просьб, содержащихся в пунктах 9 и 10 ее резолюции 47/211; |
In addition to the structure of courts described in the preceding paragraphs, a few special actions are referred for final or interim settlement by special courts or administrative authorities, the reason for it being a desire to supplement judicial knowledge by other expertise. |
Помимо вышеупомянутых судов, существует ряд судов или административных органов для окончательного или промежуточного урегулирования ряда специальных вопросов, где требуются особые экспертные знания. |
Upon the actual release of a few of the detainees, without consideration of the relevant special legislation previously enacted, and with the prospect of a torrent of additional releases, serious disturbance of public order occurred. |
В результате фактического освобождения ряда содержавшихся под стражей лиц, осуществленного без учета принятых ранее соответствующих специальных законов, и в ожидании предстоящего массового освобождения других заключенных имели место серьезные нарушения общественного порядка. |