It is not their fault if they have not been exposed to the potential of human rights to reinforce their work. |
Они не виноваты в том, что не имели возможности воспользоваться правозащитным потенциалом для совершенствования своей практической деятельности. |
I'm not saying it's your fault, I'm asking if you know what happened! |
Я не говорю что вы виноваты, я спрашиваю как такое могло произойти? |
It was kind of their fault if you think about it. |
Если подумать, они сами виноваты. |
I always say it's the parents' fault in cases like this. |
В подобных случаях всегда виноваты родители. |
Ultimately, of course, it was the fault of our teachers, or maybe our parents. |
В конце концов в этом виноваты наши учителя или, может, родители. |
Either way, it's not our fault that their family has some chromosomal abnormality. |
Мы не виноваты, что у них в семье что-то не так с хромосомами. |
Any problem, that's someone else's fault. |
Ну да, виноваты все, кроме тебя. |
However, such abuses were numerous and the report appeared to imply that women were at fault for failing to report them. |
Однако такие злоупотребления весьма многочисленны, и в докладе как будто бы содержится намек на то, что женщины виноваты в том, что о них не сообщают. |
Well, it wasn't your fault. |
Но вы же ни в чем не виноваты. |
Basically every other line of it says, "If you die, it's your fault.". |
Там практически в каждой строчке говорится "если вы умрёте, будете виноваты сами". |
I think we want a... tell ourselves a story of how it was our fault... because at least that gives us some control. |
убеждаем себя, что виноваты, потому что это хотя бы дает иллюзию контроля. |
He intended to become an Episcopal priest, but his experiences of working in a hospital with children suffering from life-threatening illnesses inspired him to become an author, and later to write The Fault in Our Stars. |
В то время он намеревался стать епископальным священником, но работа с детьми, страдающими от тяжёлых заболеваний, вдохновила его стать писателем, и впоследствии создать роман «Виноваты звёзды». |
It is us, the Member States, who are at fault, because together we failed both to grasp what kind of world we wanted to build and to adjust the United Nations to the new realities. |
Виноваты мы, государства-члены, потому что вместе не поняли, какой мир мы хотим построить, и не адаптировали Организацию Объединенных Наций к новым реалиям. |
It is no secret that our efforts can sometimes amount to very little, because, through no fault of our own, it is a fact that when global crises occur, small vulnerable economies tend to pay a disproportionately high price. |
Не является секретом то, что иногда наши усилия могут быть малоэффективными, так как не мы виноваты в том, что в условиях мировых кризисов малые уязвимые экономики, как правило, платят слишком высокую цену. |
as Lady Arabella was Then the fault is shared. |
Значит, мы тоже виноваты. |
Yes... and it's all your fault. |
Да! И виноваты ВЫ. |
And has no doubt had spoken to you rudely, reproaching you for some fault of which you weren't guilty. That's so, isn't it? |
Наверное, он сурово поговорил с вами и упрекнул в том, в чём вы не виноваты. |
It's your fault, it's everyone's fault. |
Вы виноваты или не вы. |