| Her one fault was she expecting an inheritance. | У нее был только один недостаток: она считала, что получила крупное наследство... |
| She had some crazy ideas but one huge fault. | У нее было немало разных заморочек и был один огромный недостаток. |
| That was a known fault, that they would blow up sometimes. | Это известный недостаток, она будет взрываться иногда. |
| His only fault is he doesn't want to go out. | Его единственный недостаток в том, что он не любит выходить из дому. |
| Brilliance preferred. Small eyes a serious fault. | Маленькие глаза рассматриваются как серьезный недостаток. |
| She's a charming young woman but she has a fault. | Она - очаровательная девушка, но у неё есть недостаток. |
| I always talk too big, that's my biggest fault. | Я всегда слишком много болтал, это мой самый большой недостаток. |
| Now you've all developed a fault! | Теперь у Вас есть все разработала недостаток! |
| The decision may turn on whether the Ombudsperson process has sufficient capability to provide a fair hearing and adequate relief, the principal fault identified by the lower General Court. | Решение может зависеть от того, располагает ли процесс Омбудсмена достаточными средствами для обеспечения беспристрастного рассмотрения и надлежащего средства правовой защиты, на этот основной недостаток указывал суд общей юрисдикции низшей инстанции. |
| And as for your happiness, you will never be happy and that fault is in you, not me. | А что до вашего счастья, то вы никогда не будете счастливы, и этот недостаток - в вас, не во мне. |
| All right, that's a quirk, not a fault, and I have plenty of those too. | Хорошо, это -бзик, но не недостаток, и у меня их тоже много |
| Should fault be found with a decision of ICSC, or a recommendation that is implemented after becoming a resolution of the General Assembly, legal appeal is made, not against the Commission, but against a specific administration that has not even participated in the decision-making process. | Если обнаруживается какой-либо недостаток в решении КМГС или в рекомендации, которая осуществляется после принятия ее в качестве резолюции Генеральной Ассамблеи, судебная апелляция представляется не в отношении Комиссии, а в отношении конкретного административного органа, который даже не принимал участия в выработке этого решения. |
| The main fault in the resolution lay in its neglect of the holistic approach: only children's rights were mentioned, not their well-being, even though the latter was highlighted in the Convention. | Главный недостаток этой резолюции заключается в отсутствии глобального подхода: в ней упоминаются только права детей и не упоминается вопрос об их благополучии, хотя этот вопрос освещается в Конвенции. |
| Beyond the flaws in the reporting procedures and in the meetings behind closed doors, there is a deeper subterranean fault line, a malady which points to the loss of moral vision and of the democratic ethos of representation in the Security Council. | Помимо недочетов, связанных с процедурами представления докладов и закрытыми заседаниями, есть более серьезный скрытый недостаток, порок, указывающий на отсутствие нравственного видения и демократического характера представительства в Совете Безопасности. |
| If you had one fault, it was that you wanted to save people so badly, to help people so much, that it tore you apart when you couldn't make a difference. | Если у вас был один недостаток, так это то, что вы хотели спасти людей очень сильно, помочь людям так сильно, что это разрывало вас на части когда вы не могли помочь. |
| However, I have one fault; I prefer to tell you about it straight away so that you won't reproach me with it later, Madame: | Но у меня есть недостаток, о котором я хотел бы сказать вам сразу, чтобы вы меня потом не упрекали. |
| That's not my fault. | Это не мой недостаток. |
| But Sakke has one fault. | У Сакке есть один недостаток. |
| Fortunately, this fault line in the British safeguards can be corrected without jeopardizing the document. | К счастью, этот недостаток британских мер предосторожности можно исправить без угрозы всему документу. |
| No. If I have a fault it's candour. | Нет, мой единственный недостаток - откровенность. |
| The law has one substantial fault (art. 39), however, in that it prohibits the extradition to the Tribunal of any accused indicted after the law came into force. | Однако в этом законе имеется один существенный недостаток (статья 39), заключающийся в том, что он запрещает предоставление в распоряжение Трибунала любого обвиняемого, в отношении которого обвинительное заключение вынесено после вступления закона в силу. |
| I got my résumé, my very best blazer... and a really charming story about how my biggest fault... is that I just work too darn hard, so- | У меня есть резюме, мой лучший пиждак и очаровательный рассказ о том, что мой самый большой недостаток - это просто адское трудолюбие. |
| MY FAULT LIES T'OTHER WAY. | Мой недостаток в другом. |
| You must needs learn, lord, to amend this fault. | В себе исправьте этот недостаток. |
| Laughter is the only cure against vanity, and vanity is the only laughable fault. | Единственное лекарство против тщеславия - это смех; и единственный недостаток, над которым можно смеяться, - это тщеславие. |