Patients visited in family physician plan |
Пациенты, посещенные по программе врачебной помощи на дому |
Health services and family visits |
Предоставление медицинских услуг и посещения на дому |
Do you already miss your family? |
Ты уже скучаешь по дому? |
On 21 July 2002, he was taken into custody during a raid on his family home. |
Г-н Обайдулла 29 лет, гражданин Афганистана, является этническим пуштуном и проживал в деревне Милани провинции Хост. 21 июля 2002 года он был взят под стражу у себя на дому во время рейда. |
Specific groups such as pregnant women are given advice on nutrition as part of the programme of support provided by Family Nursing and Home Care, a voluntary organization supported by a grant through the Health and Social Services. |
Особые группы, такие, как беременные женщины, получают консультации по вопросам питания в рамках программы поддержки, которая осуществляется добровольной организацией "Семейная консультация и уход на дому", получающей субсидии по линии Комитета здравоохранения и социальных услуг. |
Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995. |
На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением. |
The section administers the following programmes: Interim Assistance Program; Upgrading Training and Placement Program; Nursing Home Assistance; Special Needs Benefits Program; and the Family Support Orders Service. |
Эта служба обеспечивает осуществление следующих программ: программа временной помощи, программа повышения квалификации и трудоустройства, программа по оказанию помощи в области ухода за больными на дому, программа по выплате пособий для удовлетворения особых потребностей и программа по обеспечению выполнения |
She threatened my family and my home. |
Угрожала моей семье и дому. |
The labour market vulnerability of women is evident from the high proportion involved in home-based own-account work or contributing family workers. |
Об уязвимости женщин на рынке труда свидетельствует высокая доля женщин, занятых индивидуальной трудовой деятельностью на дому или являющихся неоплачиваемыми домашними работниками. |
Housework and child/family members care, unpaid family work |
Работа по дому и по уходу за детьми/членами семьи, неоплачиваемая работа в семейном хозяйстве. |
Study on teleworking - opportunities for better integration of vocational and family areas |
Исследование на тему: «Работа на дому с использованием средств телекоммуникации: возможности для обеспечения лучшей увязки интересов работы и семьи» |
The Mottez family was highly religious and devoted to the House of Bourbon, and so the July Revolution in 1830 came as a catastrophe to them. |
Семья Моттез была предана дому Бурбонов, и поэтому июльскую революцию 1830 года приняла как личную трагедию. |
The implementation of family supports and specific service to help families, in areas concerning house work, health, hygiene and education, in order to facilitate the reconciliation of family and professional life and the acquisition of family specific skills. |
В целях содействия совмещению семейной и профессиональной жизни и укрепления семейных устоев семьям оказывается соответствующая поддержка и конкретные услуги в таких областях, как работа по дому, охрана здоровья, гигиена и образование. |
Rural women are involved in a number of activities ranging from their role as homemakers, unpaid family worker to the marketing of goods and generating income for the family. |
Проживающие в сельских районах женщины занимаются различными видами деятельности: от хранения домашнего очага и выполнения функций неоплачиваемой работницы по дому до сбыта товаров и создания доходов семьи. |
Family centres are supported by family aides who support families in their own homes and develop childcare, budgeting and housekeeping skills. |
Центры по оказанию помощи семьям пользуются поддержкой консультантов по вопросам семьи, которые поддерживают семьи на дому, помогая им обеспечивать правильный уход за детьми, рационально распоряжаться своим бюджетом и лучше вести домашнее хозяйство. |
The Au Pair lives in the family and is provided free accommodation and food, as well as pocket money, and the family expects from her/him good childcare service and assistance in light housework. |
AuPair живет загранице у принимаюшей семьи, бесплатно получает квартиру и еду, а также и корманные деньги. А принимающая семья ожидает, что AuPair-а будет следить за детьми и помогать в легкой работе по дому. |
Over 61 per cent of all family caregivers are women providing care to an elderly family member with a health problem. |
Более 61 процента всех лиц, занимающихся уходом на дому, - женщины, ухаживающие за пожилыми членами семьи, имеющими проблемы со здоровьем. |
The family had no idea what led the Americans to their home. |
что привело американцев к их дому. |
It also caters to a number of older persons who have no family to care for them at home and provides care training for families with older members. |
Она также обслуживает на дому несколько пожилых одиноких людей и учит тому, как надо ухаживать за пожилыми людьми. |
If I become accustomed to the privileges of the Weston family, he thinks I will not be content as the wife of a mere clerk. |
Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает, мне потом трудно будет вести жизнь жены простого служащего. |
To help women balance career requirements with family needs, the Singapore Government had implemented such specific measures as extending maternity leave and tax reductions for parents and child benefits. |
Женщинам - государственным служащим предлагается вариант работы в течение неполного рабочего дня или на дому с использованием средств вычислительной техники, и они имеют право на трехдневный отпуск в связи с заключением брака. |
Regarding social life, a survey by FSCA founds that more men are increasingly sharing family responsibility, although women still disproportionately bear these responsibilities. |
Что касается социальной жизни, результаты обследования ФАГС свидетельствуют о том, что все больше мужчин занимается работой по дому, хотя это бремя по-прежнему в несоразмерно большей степени лежит на женщинах. |
He stays with an eel fisher's family, but despite the abundance of food, he is plagued by homesickness. |
Йерун живёт в семье рыбака и, несмотря на обилие пищи, очень скучает по дому. |
The joint family is the source of nurturance, emotional bonding, support and security for its members. |
Женщины работают по дому, занимаются детьми, ухаживают за пожилыми и больными членами семьи. |
Mothers were the most visible figure in the family and were heavily involved in household chores and child care. |
Матери являются наиболее заметной фигурой в семье и несут на себе большую нагрузку, связанную с работой по дому и уходом за детьми. |