The lack of emphasis, in public perception and in State policy, on the shared responsibility of men for family and caring work further compounds the situation of de facto inequality of women. |
Недостаточное уделение внимания при формировании общественных представлений и в государственной политике ответственности, которую совместно с женщинами несут мужчины за работу по дому и уходу за детьми, еще больше осложняет фактическое неравное положение женщин. |
Older women in rural areas are particularly vulnerable economically, especially when their role is restricted to non-remunerated work for family upkeep and they are dependent on others for their support and survival. |
Пожилые женщины в сельских районах являются особенно уязвимыми в экономическом плане прежде всего тогда, когда их роль ограничивается выполнением неоплачиваемой работы на дому, а их поддержка и выживание зависят от помощи других лиц. |
Such provisions will clearly work to remove discrimination previously suffered by women, who often sacrifice formal employment in order to be the primary caregivers for children and to take care of matters concerning the family home. |
Такие положения, несомненно, будут способствовать ликвидации дискриминации, от которой раньше страдали женщины, часто вынужденные жертвовать своей официальной работой, для того чтобы иметь возможность ухаживать за детьми и выполнять различные виды работы по дому. |
Women were forced to cope with domestic tasks under more difficult conditions and took new steps to augment the family income; as they entered the economy during a period of recession and prolonged their working hours, their overall health suffered. |
В условиях спада экономического развития женщины, выполняющие работу по дому, оказываются в более трудном положении и вынуждены предпринимать новые шаги для увеличения дохода семьи, выходя на рынок труда, что ведет к увеличению продолжительности их рабочего дня и ухудшению их здоровья. |
Unpaid leave is granted, upon request, for family reasons, continuing training or for additional free time; employees doing certain administrative tasks are given an opportunity to work at home. |
Для получения неоплачиваемого отпуска достаточно лишь обратиться с просьбой, мотивированной семейными обстоятельствами, необходимостью продолжения обучения или потребностью в дополнительном свободном времени; служащие имеют возможность выполнять определенные административные функции на дому. |
For the ongoing requirements of the home, the wife is equally entitled to represent the family along with the husband. |
В том, что касается повседневных забот по дому, жена представляет семью наравне с мужем. |
Much less attention is given to the silent army of very young workers engaged in agricultural activities, housework, family business or other forms of work in many instances detrimental to their development. |
Значительно меньше, однако, внимания уделяется участи армии малолетних детей, работающих в сельском хозяйстве, на дому, в семейных предприятиях или занимающихся другими видами трудовой деятельности, нередко во вред своему развитию. |
These negative unfavorable indicators have different impacts over men and women, taking into consideration the fact that women have been culturally responsible for housework such as cooking, cleaning and caring for the family's health. |
Эти негативные неблагоприятные показатели сказываются на мужчинах и женщинах по-разному, поскольку на женщин традиционно возложена ответственность за работу по дому, такую как приготовление пищи, уборка и забота о здоровье семьи. |
Services include preventative and remedial work in social and family problems, residential care for children, therapeutic programmes by social workers and counsellors, foster care and childcare. |
Ее услуги включают профилактическую и коррективную работу над социальными и семейными проблемами, уход за детьми на дому, терапевтические программы, проводимые социальными работниками и консультантами, воспитание чужих детей и охрану детства. |
Home aid, day care, personal effects of the beneficiary for accommodation in an institution of social protection or in another family, one-off aid and other welfare services are provided by municipal authorities. |
Оказание помощи на дому, помощь по уходу, обеспечение личными вещами бенефициара для целей помещения в учреждение социального обеспечения или в другую семью, разовая помощь и другие услуги по социальному обеспечению предоставляются муниципальными органами власти. |
Consequently, responsibility for family care and the high drudgery of domestic work such as cooking, fetching water and firewood, house cleaning, washing of clothes and dishes are traditionally assigned to women. |
Соответственно, забота о семье и бóльшая часть тяжелой работы по дому, такой как приготовление пищи, снабжение водой и дровами, уборка дома, стирка одежды и мытье посуды, традиционно возлагаются на женщин. |
When providing family day-care the child must be helped with his or her studies, if under the Act on Public Education he or she is studying in home-schooling because of a disability or serious illness. |
Дневной уход за ребенком предполагает и оказание ему помощи в учебе, если, согласно Закону о государственном образовании, ребенок учится на дому в силу инвалидности или серьезного заболевания. |
Among the younger age groups, household duties are shared more equally between the partners, but once there are children in the family, it is virtually automatic for the woman to take over the bulk of household work. |
В наиболее молодых возрастных группах домашние обязанности распределяются более равномерно, однако после появления в семье детей женщина почти автоматически принимает на себя большую часть работы по дому. |
This encouraged and continues to encourage male members of a family to be the decision-makers and assume superior roles while women remain inferior and marginalized, restricted deliberately to domestic duties. |
Это способствовало и по-прежнему способствует тому, что в семье мужчины принимают решения и играют главную роль, в то время как женщины остаются на вторых ролях и занимаются выполнением обязанностей по дому. |
The program provides some of the existing service delivery structure to support the early home visiting family support component of the provincial and federal Early Childhood Development Program being implemented. |
Эта программа является одним из компонентов существующей системы услуг, предоставляемых в рамках осуществляемой в провинции и на федеральном уровне программы помощи на стадии раннего развития ребенка и помощи семьям на дому по уходу за маленькими детьми. |
In many developed countries, long-term care is typically provided informally in the home by family and friends, principally by spouses and adult children. |
Во многих развитых странах постоянный уход, как правило, обеспечивается неформально на дому друзьями и членами семьи, как правило одним из супругов и взрослыми детьми. |
At-home care, day care or institutional services for the frail old partly substitute family care. |
Уход на дому, уход в соответствующих учреждениях в дневное время или оказание услуг в соответствующих учреждениях немощным престарелым частично замещает семейный уход. |
The choice of majors for girls was still very much attached to domestic functions, while boys were expected to play a role in supporting the family economy, so they are expected to choose hard science, technological and industrial skills. |
Выбор профилирующих предметов для девочек все еще во многом определяется работой по дому, тогда как мальчикам уготована функция поддержания семейного бюджета, поэтому предполагается, что они должны выбирать точные науки, технические и производственные специальности. |
For those in self employed, family employed and community workers Females worked 35 hours as opposed to their male counterparts who work 11, 14 and 13 hours respectively. |
Женщины, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, работающие на семейном предприятии и являющиеся муниципальными работниками, тратили на домашнюю работу по 35 часов в противоположность их коллегам-мужчинам, которые работали по дому 11, 14 и 13 часов соответственно. |
The office offers competent counselling and, together with the family's physician and the caregivers in the home, develops a care and nursing concept. |
Данное бюро предоставляет консультационные услуги специалистов и вместе с семейным врачом и лицами, выполняющими функции и по уходу на дому, разрабатывает концепцию по уходу. |
I'm not sure what you're implying, but I hope you didn't drag me anyway from my family tonight just so we can compare notes. |
Я не согласна с тем, что ты подразумеваешь. Но я надеюсь, ты вытащил меня из дому вечером просто чтобы мы смогли сравнить записи. |
A woman's unpaid domestic or agricultural work is not considered as property but as the woman's contribution to establishing and caring for a family. |
Неоплачиваемая работа женщины по дому или выполняемые ею сельскохозяйственные работы не рассматриваются в качестве собственности, а считаются вкладом женщины в обеспечение семьи и заботу о семье. |
Home Help Service is offered to elderly persons who are indigent, poor or disabled and who cannot care for themselves on their own or with the assistance of family. |
Служба помощи на дому оказывает услуги пожилым лицам с низким доходом, инвалидам, а также тем, кто не в состоянии заботиться о себе ни сами, ни при помощи родственников. |
The availability of domestic help has contributed to women's empowerment, because it has allowed many women to reconcile their professional aspirations with their gendered social obligations towards their children and family. |
Наличие помощи в работе по дому способствовало расширению возможностей женщин, поскольку оно позволило многим женщинам сочетать свои профессиональные устремления со своими обусловленными полом социальными обязательствами в отношении их детей и семьи. |
The commission, therefore, concluded that it was highly unlikely that an anti-Government armed group would have had access to the Al-Sayed family house on the day of the killings. |
Поэтому комиссия сочла весьма маловероятным, что в день убийств антиправительственная вооруженная группа получила бы доступ к дому Ас-Саида. |