(e) Encouraging men to take an active part in all areas of family and household responsibilities, including the sharing of child-rearing and housework. |
ё) побуждения мужчин к активному участию в выполнении всех семейных и домашних обязанностей, включая участие в воспитании детей и работе по дому. |
The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. |
Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. |
Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. |
Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства. |
For example, boys will be assigned tasks having to do with family assets while girls are likely to be assigned domestic duties. |
Например, мальчикам поручаются задания, связанные с семейным хозяйством, а девочкам, как правило, поручаются работы по дому. |
The Act on the Protection of Children names three forms of daytime care for children: crèche, family day-care and child supervision at home. |
В Законе о защите детей указаны три формы дневного ухода за детьми: уход в яслях, уход в семейных условиях и просмотр за детьми на дому. |
The primary health-care centres have responsibility for general treatment and care, examinations, home nursing, as well as preventive measures such as family planning, maternity care, and child and school health care. |
Центры первичной медицинской помощи несут ответственность за общее лечение и уход, обследование, уход на дому, а также за принятие профилактических мер, таких, как планирование семьи, охрана материнства и уход за детьми и охрана здоровья в школе. |
However, her position is influenced by: tradition, the concept for her place and role in the family and rural community, as well as the agglomeration for work and living. |
На ее социальный статус также влияют традиции, определение места женщины и ее роли в семье и сельском сообществе, а также тяжелое бремя сельскохозяйственного труда и работы по дому. |
The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. |
Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя. |
This did not quite work that way in practice: the interviewed women were both in gainful employment and did most of the household work which involved looking after the family as a whole, taking care of the children, helping them with their homework and the like. |
На практике это получалось далеко не всегда: опрошенные женщины работали и одновременно выполняли бóльшую часть работы по дому, включая уход за семьей в целом, воспитание детей, помощь детям в приготовлении уроков и т. п. |
Moreover, during periods of crisis, women tend to assume a heavier load of unpaid work and family care, the impact of which has not been fully studied or recorded. |
Кроме этого, в периоды кризисов женщины, как правило, выполняют больший объем неоплачиваемой работы и работы по дому, и последствия этого в полной мере не были изучены или освещены в соответствующей литературе. |
Moreover, women are more likely than men to be engaged in vulnerable employment (with the exception of women in East and North-East Asia) and are more likely to be contributing family workers (particularly in both South and South-West Asia and in South-East Asia). |
К тому же женщины чаще, чем мужчины работают в условиях негарантированной занятости (за исключением женщин в Восточной и Северо-Восточной Азии) и чаще являются помощниками по дому (прежде всего как в Южной и Юго-Западной Азии, так и Юго-Восточной Азии). |
Another National Programme "Social Services in Family Environment" provides qualified social services to elderly people and people with disabilities in family environment; |
другая Национальная программа "Социальные услуги на дому" предусматривает предоставление качественных социальных услуг пожилым людям и инвалидам на дому; |
It is generally a source of providing food products such as vegetables, fruit and crops consumed by the family and a part is sold to buy other products that can not be domestically cultivated such as oil, sugar, clothes and fuel. |
Как правило, таким образом осуществляется производство продуктов питания, таких как овощи, фрукты и зерновые культуры, которые потребляются членами семьи и частично реализуются, что позволяет семье купить товары, которые невозможно произвести на дому, такие как масло, сахар, предметы одежды и топливо. |
Au pairs - defined as persons between the ages of 18 and 25 who spent a maximum of one year with a host family and did only light household chores - were not classified as domestic workers and needed only a residence permit. |
Помощники по хозяйству, определяемые как лица в возрасте 18-25 лет, которые проводят в принимающей их семье максимум один год и выполняют лишь легкую подсобную работу по дому, не относятся к категории домашней прислуги, и им требуется лишь разрешение на проживание. |
The unpaid work of women, such as work in agriculture, food production, voluntary work, work in family business, and work in natural resource management and in the household, is a considerable contribution to the economy. |
Неоплачиваемый труд женщин, как, например, сельскохозяйственные работы, производство продуктов питания, добровольный труд, работа в семейных предприятиях, деятельность, связанная с рациональным использованием природных ресурсов, и работа по дому, представляет собой существенный вклад в экономику. |
According to article 3 of this law, a married couple shall divide between them the duties in the home to the extent possible, as well as the costs pertaining to the operation of a household and provision for the family. |
В соответствии со статьей З Закона о браке супруги должны, насколько это возможно, разделить между собой обязанности по дому, а также расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства и содержанием семьи. |
(b) The law regulates the extent to which children are employed in domestic work, farms or family businesses; |
Ь) закон регламентирует порядок использования детей на работе по дому, на фермах или семейных предприятиях; |
If there are more children attending school in one family and if one has to leave school, it is usually the oldest female child who can take over household chores. |
Если в семье несколько детей посещает школу и если одному из них приходится бросать школу, работу по дому берет на себя, как правило, старший ребенок женского пола. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. |
Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
Furthermore, 1,800 families received services from visiting educational counselors, and many others attended multi-cultural women's schools or received multi-cultural family education in 2007. |
Кроме того, в 2007 году 1800 семьям была оказана помощь на дому консультантами по вопросам образования, а члены многих других семей посещали школы для женщин из многокультурных семей или проходили обучение для многокультурных семей. |
In its idealized form, the practice should ensure that the host family takes care of the child and pays for its schooling, while expecting the child in return to take up a modest set of household chores. |
В своей идеализированной форме эта практика должна обеспечивать, что бы приемная семья заботилась о ребенке и оплачивала его учебу в школе, ожидая при этом, что ребенок в ответ будет выполнять незначительную совокупность работ по дому. |
At the national level, 17 per cent of women are engaged in unpaid family work; 60 per cent of such work is done by women compared to men. |
Неоплачиваемой работой по дому занимается 17 процентов населения страны, из них 60 процентов - женщины. |
Despite a number of State-run programmes and projects designed to promote women's access to the labour market on an equal footing with men and within the framework of shared family responsibilities, insufficient research has been done on the value of unpaid domestic work. |
Вопрос об оценке неоплачиваемой работы женщин по дому еще недостаточно изучен, хотя и существуют государственные программы и проекты, направленные на расширение доступа женщин на рынок труда на равных с мужчинами условиях и в контексте распределения домашних обязанностей между членами семьи. |
The society is seeing a change in the attitude not only toward the sharing of child-rearing responsibilities, but also toward the woman's work in the home, since the general economic status and activities of women are also reflected in family relations. |
В обществе меняется отношение не только разделению обязанностей по воспитанию детей, но и к женскому труду по дому, поскольку общее экономическое положение и активность женщин отражается и в семейных отношениях. |