Most domestic care giving and other informal work is done by individuals in support of, and for, the benefit of their family. |
Работа по уходу за нуждающимися в помощи лицами на дому и иная трудовая деятельность в неорганизованном секторе в основном осуществляется частными лицами в интересах и на благо членов своей семьи. |
Both girls and boys begin to work at home very early, with the family and in "chacra" work (family work in the fields). |
и девочки, и мальчики начинают работать по дому в весьма раннем возрасте, выполняя семейные обязанности и занимаясь «чакрой» (семейная работа на полях). |
Manitoba's Child and Family Services agencies provide family supports, assisting single mothers by providing them with any in-home supports that they may require. |
В провинции Манитоба учреждения по предоставлению услуг детям и семьям оказывают помощь семьям, предоставляя матерям-одиночкам любую необходимую помощь по дому. |
The choice of family assistant is the right of the person eligible for institutional assistance to, in the cases and under the conditions determined in the Social Security Act, choose instead of all-day institutional assistance, a family assistant to provide care in the home environment. |
Лица, имеющие право на получение ухода в специальных учреждениях, в случаях и при условиях, определенных в Законе о социальном обеспечении, могут получать уход на дому, предоставляемый семейным помощником, вместо получения круглосуточного ухода в специальных учреждениях. |
He thinks that if I become accustomed to the wealth of the Westenra family... |
Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает,- |
It is here that the subsistence economy predominates where women play a critical role with their productive as well as their socially reproductive roles devoting most of their working lives balancing their time between meeting family as well as community needs and cultural obligations. |
Женщины выполняют целый ряд функций, начиная с рождения и воспитания детей, ухода за пожилыми людьми, инвалидами и немощными и заканчивая работами по дому. |
To assist both women and men in reconciling their work and family responsibilities, a number of countries have introduced policies on working arrangements, including reduction of long legal working hours, flexibility of work time and location, and the possibility of taking part-time work. |
Обеспеченные домашние хозяйства, которые с большей вероятностью могли иметь доступ к позволяющим обеспечить экономию времени объектам инфраструктуры, таким как водопровод и электроэнергия, а также возможности оплаты трудосберегающих технологий и услуг по оказанию помощи на дому, тратили меньше время на неоплачиваемую работу по уходу. |
Event entitled "Fathers and family work" with a presentation of "best practice" examples of family-friendly working hours models |
Мероприятие на тему «Отцовство и обязанности по дому», включая распространение информации о передовом опыте в деле внедрения графиков работы, учитывающих потребности семьи |
Besides growing food for her family and looking after the animals, a rural woman takes care of all the household's needs, and moreover her reproductive function continues to be central, not only in the eyes of society but in the woman's own eyes. |
Помимо выращивания продукции растениеводства и разведения скота на сельских женщин возложена также задача осуществления всех работ по дому и удовлетворения всех домашних потребностей семьи. |
'Liam Moone commandeered the football bandwagon and rushed 'his family home to share the joy of a World Cup quarterfinal 'in their own home town.' |
Лиам Лун направил футбольный болель-мобил к дому, чтобы насладиться игрой четвертьфинала со своей семьей, в родном городке. |
2.3 It is stated that although the author cannot contribute much financially to the subsistence of his family, he does so whenever he is able to and helps his ailing mother and retarded brother around the home. |
2.3 Заявляется, что, хотя автор не может полностью обеспечивать свою семью, но по возможности делает это и помогает по дому своей больной матери и умственно отсталому брату. |
Special-purpose transfers of funds are also now being used to provide disabled children who have psycho-neurological disorders and/or motor deficiencies with special social services, in the form of partial inpatient care - daytime care units and family support services - and in the form of home care. |
За счет средств целевых текущих трансфертов детям-инвалидам с психоневрологическими заболеваниями и (или) с нарушением опорно-двигательного аппарата предоставляются специальные социальные услуги также в условиях полустационара - отделениях дневного пребывания, службах поддержки семьи, в условиях оказания услуг на дому. |
For the significant number of workers, especially women workers, who are self-employed, contributing family workers or home-based workers producing on sub-contract, rights at work cannot be claimed and enforced through an employer, thereby demanding a different set of solutions. |
В случае со значительным числом трудящихся, особенно трудящихся женщин, которые являются самозанятыми, трудятся на семейных предприятиях или работают на дому на подряде, потребовать от работодателя обеспечения соблюдения прав в сфере труда невозможно, в связи с чем возникает необходимость поиска других решений. |
The victim told his family only that DRS agents had reproached him, without elaborating any further, for not attending prayers at a mosque closer to his home and for having a beard and wearing Islamic dress. |
Он рассказал родным только о том, что агенты ДРБ высказывали ему претензии в отношении того, что он молился не в мечети, расположенной ближе к дому и что носит бороду и мусульманскую одежду, и не поделился с ними другими подробностями. |
The programmes providing schooling for children, home care for old people, day care and out-patient care for the elderly are conducted with the aim of strengthening family relations with older people generally. |
В целях укрепления семейных связей с пожилыми людьми осуществляются программы "Школа для детей", "Геронтологическая помощь на дому", "Уход в дневное время" и "Внешние геронтологические консультации". |
There is however no studies to calculate the value of work done by women in the non-monetized sector including agriculture work, domestic work, child care, elderly care, family education and health care. |
Однако не существует исследований по определению стоимости выполняемой женщинами домашней работы, включая сельскохозяйственные работы, работу по дому, уход за детьми, уход за престарелыми, семейное воспитание и забота о здоровье членов семьи. |
This has resulted in "atypical" or "non-standard" modes of work, such as part-time and temporary work, outwork and homework, which have been more accepted by women in the light of their family responsibilities. |
Это приводит к использованию таких "нетипичных" или "нестандартных" графиков работы, как занятость неполный рабочий день и временная работа, привлечение внешней рабочей силы и работа на дому, на которые женщины, в связи с их семейными обязанностями, идут с большей готовностью. |
The necessity of helping at home, either by looking after younger brothers and sisters while the parents are at work, or by working to earn the money needed for the family's survival, also reduces the time available for education. |
Кроме того, необходимость помогать по дому, например присматривая за младшими братьями и сестрами в часы работы родителей или подрабатывая для получения дополнительных средств, необходимых для того, чтобы семья могла выжить, также сокращает время, остающееся для учебы. |
Targeting of an cattle-breeding farm belonging to the Al-Laqqis family, the Diyab building, the home of Mayor Hasan Abbas and the building surrounding the Al-Sharq swimming pool in the Sheikh Habib quarter. |
Удары были нанесены по животноводческой ферме, принадлежащей семье Аль-Лакис, зданию «Дийаб», дому мэра Хасана Аббаса и зданиям, расположенным возле бассейна «Аль-Шарк» в районе Шейх-Хабиб. |
They are jointly to care for their children, provide for them and work together in providing for the family by means of financial contributions, working in the home and in other ways. |
Они должны совместно заботиться о своих детях и содержать их; оба супруга должны трудиться на благо семьи, либо занимаясь доходной деятельностью или работой по дому, либо другим образом способствуя достижению этих целей. |
Flex-time, part-time work and telecommuting are also particularly important to women, since they are the primary caregivers, not only for children, but also for spouses and secondary dependants in the family. |
Работа по гибкому графику, неполный рабочий день и на дому с использованием средств телекоммуникации имеет особо важное значение для женщин, поскольку на них в основном ложится задача ухода не только за детьми, но и за супругами и другими членами семьи. |
In many cases, formal in-home care acts as a supplement to informal care provided by family and friends, and some programmes include respite services for unpaid carers, who are sometimes under great stress. |
Во многих случаях патронажный уход на дому служит дополнением к уходу за пожилым человеком со стороны членов его семьи и его друзей, и некоторые программы предусматривают оказание помощи лицам, которые бесплатно ухаживают за пожилым человеком и иногда испытывают большие нагрузки. |
Along with this, other options to be considered are the following: day-care centres, home-based training and specialist consulting, distance learning or family learning in cases where a child with special needs lives tens or hundreds of miles from training centres. |
Помимо этого, можно рассмотреть следующие варианты: центры по уходу за детьми в дневное время, учеба на дому и консультирование специалистов, дистанционное обучение или семейное обучение в тех случаях, когда ребенок с особыми потребностями живет в десятках или сотнях километров от учебных заведений. |
Plus, the family changes, including the rise of the life expectancy and the relating inability to be self-sufficient in an advanced life stage, contribute to the increase of the home care-services demand, being still without an adequate and appropriate response. |
Помимо этого происходящие изменения института семьи, в том числе увеличение ожидаемой продолжительности жизни и связанной с этим неспособности людей обслуживать себя в преклонном возрасте, способствуют повышению спроса на услуги по уходу на дому, для удовлетворения которого до сих пор не предпринималось адекватных мер. |
Because child labour statistics do not consider household work within the family environment an economic activity, girls' involvement in domestic work in their own households is not recorded. |
Поскольку в статистике о детском труде работа в качестве домашней прислуги в семье не считается экономической деятельностью, выполнение девочками работы по дому в своей семье не учитывается. |