However, in other cases, women's successful businesses have added to their burden, as domestic and family responsibilities may not be shared by male household members. |
Вместе с тем в других случаях успешная предпринимательская деятельность женщин является дополнительным бременем для них, поскольку возложение на мужчин, являющихся членами домашнего хозяйства, части обязанностей по дому и семейных обязанностей представляется маловероятным. |
Simultaneously, women had also become increasingly engaged in part-time activities and unpaid family work, thereby incurring the risk of inadequate social security coverage. |
Одновременно возрастает число женщин, занятых неполный рабочий день и выполняющих неоплачиваемую работу на дому, что сопряжено с риском того, что они в недостаточной степени охвачены системой социального обеспечения. |
The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. |
Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
Charlotte's paternal family belonged to the House of Hohenzollern, a royal house that had ruled the German state of Prussia since the seventeenth century. |
Семья Шарлотты по отцу принадлежала к династии Гогенцоллернов - королевскому дому, который правил немецким королевством Пруссия с XVII века. |
My point is, having patients in your home makes you feel like they're your family. |
Я хочу сказать, что принимая пациентов на дому, ты начинаешь считать их своей семьёй. |
Because he missed his family... from the household that kicked him out... |
Он скучал по своей семье... и по дому, из которого его выбросили... |
Women continue to be responsible for major household tasks, such as housework, child care, and family illness. |
Женщины по-прежнему несут ответственность за выполнение основных хозяйственных обязанностей, таких, как работа по дому, уход за детьми и забота о больных членах семьи. |
When his brother, who lives nearby, ran towards the house to help the family, he was shot at by the men. |
Когда его брат, который жил неподалеку, бросился к дому, чтобы помочь семье, в него стали стрелять. |
Upon his return, he was intercepted by soldiers who ordered his family to get out of the house, after which they opened heavy fire on the house. |
По возвращении он был схвачен солдатами, которые приказали членам его семьи убраться из дома, после чего открыли по дому сильный огонь. |
Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. |
Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
Unfortunately, one of the sons in the family was not aware of such important injunctions, so he went out at night. |
К сожалению, один из сыновей в этой семье, не зная о таких столь важных предписаниях, вышел из дому ночью. |
Women are more likely than men to be involved in productive yet informal activities including subsistence agriculture, family businesses and home-based work. |
Женщины чаще участвуют в производительной, но неформальной деятельности, включая натуральное сельское хозяйство, семейный бизнес и работу на дому. |
Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. |
Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью. |
Women still perform the major part of family and domestic duties (cf. para. 344 below). |
Всегда именно женщины выполняют большую часть семейных обязанностей и работы по дому (см. ниже пункт 344 и далее). |
nursing a sick family member at home; |
уход на дому за больным членом семьи; |
As they must fill a production quota, these parents put the whole family to work at home, where control is practically impossible. |
Поскольку они обязаны выполнить свой производственный план, они заставляют всю свою семью работать на дому, где контроль практически невозможен. |
In most cases, the girls' work involved cleaning and general housework, looking after the children and doing the cooking for the whole family. |
В большинстве случаев девочки занимались уборкой и работой по дому, присматривали за детьми и готовили пищу для всей семьи. |
Education could play a vital role, and she wondered whether children were taught in school about sharing responsibility for the home and family. |
Образование может играть важную роль, и она интересуется, информируют ли детей в школах о необходимости совместного выполнения обязанностей по дому и в семье. |
It had always been traditional for wealthy families to take on girl helpers from the countryside, giving them the benefits of urban life in a middle-class family. |
Обеспеченные семьи традиционно приглашали девочек для помощи по дому из деревень, предоставляя им возможность пожить городской жизнью в семье среднего класса. |
It identifies five policy priorities: supporting family responsibilities; enhancing children's rights; combating poverty; supporting dependent persons through home-help services; and promoting the inclusion of specific problem groups. |
В нем определены пять приоритетов политики в этой области: поддержка семьи; более полное обеспечение прав детей; борьба с нищетой, помощь зависимым лицам путем оказания им услуг на дому; и содействие интеграции конкретных проблемных групп. |
Family-friendly working arrangements, such as teleworking, and family care leave have been introduced in many countries to redistribute the burden of unpaid work between women and men. |
Во многих странах были введены учитывающие интересы семьи условия работы, такие как работа на дому, и отпуск по уходу за семьей в целях перераспределения бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами. |
She agreed that more should be done to encourage men to participate in family care and family planning. |
Она согласна, что необходимы дополнительные усилия, чтобы побудить мужчин участвовать в выполнении обязанностей по дому и в процессе планирования семьи. |
There is wide recognition of the need to increase the participation of men in domestic work and family responsibilities by adopting family support policies and encouraging the reconciliation of family and working life for both men and women. |
Отмечается широкое признание необходимости большего участия мужчин в работе по дому и в разделении семейных обязанностей путем принятия политики в поддержку семьи и поощрения урегулирования противоречий между семейной жизнью и работой как для мужчин, так и для женщин. |
Frequently, we find an unequal division regarding housework and care in the family and women's tendency to contribute more to the family than to the society. |
Мы часто сталкиваемся с неравномерным распределением работ по дому и по уходу за семьей, а также с тенденцией считать, что женщины вносят более существенный вклад в семью, чем в общество. |
These include farming jobs in family estates, the responsibility for the production of vegetable for own consumption, work at home, assistance and care for the family and unofficial work in the tourism, industry and personal services sectors. |
К таким формам занятости относится работа на семейных сельскохозяйственных угодьях, заготовка овощей для удовлетворения собственных потребностей, работа по дому, уход за семьей и оказание помощи членам семьи, а также неофициальная занятость в сфере туризма, промышленности и бытового обслуживания. |