Inequality between men and women in the family are addressed by various measures aimed at achieving more equitable sharing of parental roles and household and family responsibilities. |
вопросы неравенства между мужчинами и женщинами в семье решаются с помощью различных мер, направленных на достижение более справедливого разделения родительских функций и обязанностей по дому и в семье. |
Harmonizing work and family responsibilities through part-time employment, establishment of day care centers in the workplace, special leave privileges, and observance of family week every September. |
с) сочетание обязанностей по дому и на работе путем частичной занятости, создания центров дневного ухода за детьми по месту работы, специальные льготы, связанные с отпусками, соблюдение Недели семьи, проводящейся каждый год в сентябре. |
Various complementary methods and techniques should be used for family support, varying throughout the process of support, such as home visits, group meetings with other families, case conferences and securing commitments by the family concerned. |
Для поддержки семьи необходимо использовать различные дополнительные меры и методы, варьирующиеся в процессе оказания поддержки: посещения на дому, групповые встречи с другими семьями, встречи для обсуждения конкретных случаев и обеспечение обязательств со стороны соответствующей семьи. |
It also delivers family training services tailored for parents through its Family Counselling and Rehabilitation Centres and a model called "Service at Home". |
Помимо этого, он организует курсы подготовки для родителей в своих центрах консультирования и реабилитации семей, а также в рамках типовой программы "Обслуживание на дому". |
And that's why I intend to destroy return the imperial throne to the planet Kaitain... and the Corrino family, where it rightfully belongs. |
Поэтому я собираюсь лишить его власти и вернуть императорский трон на планету Кайтаин, дому Коррино, которому он принадлежит по праву. |
Women traditionally keep the main burden of works in the family in Albanian society and in particular in rural zones. |
Женщины традиционно несут основное бремя работы по дому в албанском обществе в целом, и в частности в сельских районах. |
It also indicates that 69.8 per cent of women are low-paid manual workers and that 21.8 per cent of women are unpaid family workers. |
В нем отмечается также, что 69,8 процента женщин заняты низкооплачиваемым ручным трудом и что 21,8 процента женщин занимаются неоплачиваемой работой по дому. |
In order to emphasize the importance of family and social solidarity, older persons are placed with their families and receive care at home. |
Для обеспечения семейной и социальной гармонии власти позаботились о том, чтобы пожилые лица продолжали жить в кругу своей семьи, получая на дому все необходимые для них услуги. |
Picture 24: The damage to the Hajjaj family home and the damage to the surrounding land. |
Фотография 24: Ущерб, причиненный дому семьи Хаджадж и окружающей территории. |
Women who are raising children under 7 alone also devote much time to household and family tasks (54 hours per week). |
Женщины, воспитывающие в одиночку детей до 7 лет, также много времени уделяют выполнению семейных обязанностей и работе по дому (54 часа в неделю). |
Many States with high rates of HIV/AIDS rely on home-based care undertaken by family or community members, essentially shifting the responsibility for care from public institutions to women living in poverty. |
Многие государства с высокой распространенностью ВИЧ/СПИДа полагаются на уход на дому, осуществляемый членами семьи или общиной, по сути, перекладывая ответственность по уходу с государственных учреждений на женщин, живущих в условиях нищеты. |
An evaluation of the concept of family hospice leave showed that the maximum period allowed for providing care to seriously ill children provided for by law was not sufficient, as certain forms of therapy for children take more than six months. |
Оценка концепции отпуска по уходу за членами семьи на дому показала, что допустимый максимальный срок ухода за серьезно больными детьми, предусмотренный законом, является недостаточным, т.к. в некоторых случаях для проведения курса лечения детей требуется более шести месяцев. |
Women are being pushed progressively into the informal economy, into unpaid and family jobs in the agricultural sector, domestic work and a broad range of cleaning jobs. |
Женщин постепенно вытесняют в неформальную экономику, в сферу неоплачиваемого семейного труда в сельскохозяйственном секторе, в сферу работы на дому, а также вынуждают заниматься самой различной деятельностью, связанной с чисткой и уборкой. |
Harmonisation of work and family responsibilities: the burden of unpaid care work |
Гармоничное сочетание работы и семейных обязанностей: бремя неоплачиваемой работы по дому |
This means that there is a marked preponderance of women in the informal sector excluding agriculture (domestic services in households and some activities in the category of family assistance). |
При этом следует отметить большую представленность женщин в неформальном секторе кроме сельского хозяйства (работа по дому в домохозяйствах и иные случайные виды деятельности, входящие в категорию "помощь в домашнем хозяйстве"). |
The MSAR government has been financially and technically supporting non-governmental organizations providing assistance to vulnerable groups, as for example, the provision of home care services for the disabled or frail seniors who lack access to family care. |
Оказывая финансовую и техническую помощь НПО, правительство ОАРМ постоянно оказывает содействие уязвимым группам, таким как инвалиды, не имеющие возможности ухода на дому, или слабые здоровьем престарелые, которым обеспечивается уход в домашних условиях. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. |
Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
You stole me from my home and from my family. |
Ты украл меня из дому, забрал из семьи. |
Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. |
Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
The latter are either involved in household chores or small-scale economic or agricultural activities to support the family or either given away in early marriages. |
Девочки же либо привлекаются к работе по дому, либо трудятся на мелких предприятиях или в сельском хозяйстве для поддержки семьи или даже рано выдаются замуж. |
She noted that television programmes that might have a positive influence on family behaviour were broadcast at times when women were likely to be engaged in household chores and asked what other measures were being taken. |
Оратор отмечает, что телевизионные программы, которые могли бы оказать положительное воздействие на поведение в семье, передают в то время, когда высока вероятность того, что женщины будут заняты работой по дому, и спрашивает, какие еще принимаются меры. |
In a 1994 interview with People magazine, she recalled, I missed my family and my home, but I don't regret having lost my adolescence. |
В 1994 году в интервью журналу People она вспоминала: «Я скучала по своей семье и дому, но я не жалею, что потеряла свою юность. |
The cost of living at home is also very high, especially when informal costs for the family, such as caregiving time and caregiver's lost earnings, are taken into account. |
Уход на дому также обходится дорого, особенно при учёте неформальных семейных расходов, в том числе уделяемого времени и потерянной заработной платы. |
Her Government, along with non-governmental organizations, was undertaking significant efforts to strengthen families, promote the value of marriage, achieve gender equality in family relations and involve men in household work and the upbringing of children. |
Правительство Беларуси предпринимает совместно с неправительственными организациями значительные усилия по укреплению семьи, повышению ценности брака, достижению гендерного равенства в семейных отношениях и привлечению мужчин к работе по дому и воспитанию детей. |
The right to home aid, day care and accommodation in an institution or another family is recognized to a person to whom the family cannot ensure appropriate protection and a person without family care if appropriate protection cannot be ensured in another way. |
Право на оказание помощи на дому, персональный уход и помещение в учреждение социального обеспечения или другую семью предоставляется лицам, семьи которых не могут обеспечить их социальную защиту, а также лицам, не имеющим семейного ухода, если соответствующая защита не может быть обеспечена иным образом. |