The creation of centres for women's social adaptation based on an apprenticeship approach contributed to developing employment opportunities for women through home-based work, retraining and family enterprises. |
Создание Центров социальной адаптации женщин на основе метода "мастер-ученик" помогло организации работы женщин на дому, их переобучения другой профессии, а также в сфере семейного предпринимательства. |
A measure that can contribute to the exercise of the workers' right to readjustments to their working conditions on family grounds consists in telecommuting, to be implemented on a pilot basis within the relevant legal framework defined in the 2005 national inter-occupational agreement (ANI). |
Одной из мер, позволяющих осуществить право работников требовать корректировки условий их труда по семейным обстоятельствам, могла бы стать работа на дому; эта возможность должна быть апробирована экспериментально на базе соответствующих правовых положений, сформулированных в национальном межотраслевом соглашении за 2005 год. |
She has no family left and she needs the income, but she is quite sentimental about the house and picky about who lives in it. |
Семьи у нее нет, а деньги нужны но она питает к этому дому особые чувства и очень придирчива к жильцам. |
The main objective of the manual is to provide family caregivers with a tool adapted to their circumstances and specific needs that will increase their technical skills in order to improve the home-based care of people living with HIV/AIDS. |
Главная цель этого пособия - наделить лиц, обеспечивающих уход в семье, разработанным с учетом их условий жизни и конкретных потребностей инструментом, который обеспечит повышение их технических навыков в целях улучшения ухода на дому за лицами, страдающими ВИЧ/СПИДом. |
Particularly difficult position of women in villages is reflected in the fact that, apart from house chores (cooking, cleaning, washing, looking after children...), they cultivate land, sell produce at outdoor markets and thereby contribute to family budget. |
Об особенно трудном положении сельских женщин говорит то, что помимо работы по дому (приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми и т. д.) они обрабатывают землю, продают продукцию на рынках, внося тем самым вклад в семейный бюджет. |
They were also required to jointly raise their children, provide for them and cooperate in providing for the family through financial contributions and work in the home. |
От них также требуется совместно заниматься воспитанием и материальным обеспечением детей и сотрудничать в вопросах материального обеспечения семьи, внося финансовый вклад и осуществляя работы по дому. |
Owing to a lack of both formal education and skills, older women are largely in the informal sector of many developing economies, working on family farms, or in other agricultural enterprises, or taking in piecework. |
Однако из-за отсутствия требуемых формального образования и квалификации основная масса пожилых женщин занята в неформальном секторе экономики многих развивающихся стран, где они работают на семейных фермах или других сельскохозяйственных предприятиях, а также выполняют сдельную работу на дому. |
However, the so-called host family, whose original role was to look after the child and give him a good education, will exploit the child and use him for all the menial domestic work. |
Однако эта так называемая приемная семья, первоначальная функция которой заключается в том, чтобы обеспечить уход за этим ребенком и дать ему хорошее образование, эксплуатирует его и заставляет выполнять всю черную работу по дому. |
In the seventh century the local house of Gardman was replaced by the Mihranid family (of Persian or Parthian origin), which later became the ruling dynasty in the region of Arran. |
В VII веке на смену местному армянскому правящему дому Гардмана пришли Михраниды - династия персидского либо парфянского происхождения, которые после этого стали правящей династией в Арране. |
The daughter of that family at Lambrate, remember? |
Дочь наших соседей по прежнему дому. |
The number of workers in vulnerable employment worldwide - defined as the sum of own-account workers and contributing family workers - is estimated to be around 1.5 billion. |
Число нестабильно занятых работников во всем мире, являющееся совокупностью самозанятых работников и лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу по дому, по оценкам, составляет порядка 1,5 миллиарда человек. |
Women continue to be disproportionately represented in lower-wage sectors and occupations, such as agriculture, and among workers engaged in vulnerable employment, defined as own-account workers and unpaid family workers. |
Женщины по-прежнему в непропорционально большей степени представлены в низкооплачиваемых секторах и профессиях, таких как сельское хозяйство, а также представлены в группе трудящихся, имеющих нестабильную занятость, то есть занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или выполняющих неоплачиваемую работу на дому. |
Women work twice as long in the home and for the family, women with children spending 54 hours a week on such tasks. |
Женщины работают почти в два раза больше, чем мужчины, в семье и по дому, а женщины с детьми выполняют основную часть работы в семье и в домашнем хозяйстве. |
"And what comport? This, in the family?" I have suffered thrown out. |
Выставили меня из дому не только потому, что |
Her family must have kicked her out, with the way she stuffs herself. |
С ее аппетитом - наверняка выгнали из дому! |
11 April 2006: Unknown persons stole a tractor from Ognjen Kovačević from the village of Banje, Municipality of Srbica, as Kovačević and his family were asleep inside the house. |
О ранениях не сообщалось, однако дому был причинен ущерб. 11 апреля 2006 года: неизвестные лица украли трактор у Огньена Ковачевича из деревни Банье, когда Ковачевич и его семья спали дома. |
The second deals with health promotion, including an emphasis on preventive care and effective management of chronic conditions, as well as on adequate training of health-care providers in geriatric medicine and an expansion of home-care services and support to family caregivers. |
Второй вопрос касается укрепления здоровья, включая упор на профилактическое медицинское обслуживание и эффективный уход за лицами с хроническими заболеваниями, а также надлежащей подготовке специалистов в гериатрической медицине и расширение служб ухода на дому и поддержки членов семьи, ухаживающих за престарелыми. |
CAPC projects provide parents with the support, information, and skills they need to raise their children through services such as family resource centres, parent education, home visiting, play groups and community kitchens. |
Проекты ПОДИД включают деятельность по предоставлению родителям поддержки, информации и полезных сведений, в которых они нуждаются для того, чтобы в интересах воспитания своих детей пользоваться, в частности, услугами семейных клубов, просвещения родителей, посещений на дому, игровых групп и общинных кухонь. |
In the framework of developing new forms of employment organization, social partners have annexed to the 2008 - 2009 NGCLC a framework-agreement on teleworking, the promotion of which is anticipated to contribute to the harmonization of family and professional life and the strengthening of women's employability. |
В рамках поиска новых форм трудовых отношений социальные партнеры приложили к ОНКТД на 2008-2009 годы рамочное соглашение об удаленной работе на дому, развитие которой, как ожидается, поможет гармоничнее совмещать семейную и профессиональную жизнь и повысить привлекательность женской рабочей силы. |
We also draw attention to the persistent under-valuing of women's work, predicated on the notion that a woman's primary role is home-based - caring for her family and tending to household chores. |
Мы обращаем также внимание на то, что труд женщин постоянно недооценивается в силу того, что традиционно женщина в первую очередь считается хранительницей очага, т.е. заботится о семье и выполняет обязанности по дому. |
The others scrambled back to the al-Safdi family house, and managed to take shelter behind a shack next to it and later inside the house. |
Остальные поспешно вернулись к дому семьи ас-Сафди и смогли укрыться за стоявшей рядом с домой будкой, а затем в доме. |
Europe is going up in flames and all you can do is info-talk of your zone to my home to distress my wife and family. |
Европа на пороге войны, а вы только и делаете, что посылаете фотографов к моему дому, мучаете мою жену и всю семью. что посылаете фотографов к моему дому, мучаете мою жену и всю семью. |
These include community care and home nursing; home care and family aids; domestic help; and meals on wheels. |
Такая деятельность охватывает общинное обслуживание и обслуживание вспомогательным медицинским персоналом на дому, услуги по оказанию помощи на дому и семейной помощи, помощь в ведении домашнего хозяйства, услуги по доставке пищи на дом. |
Based on UNICEF/WHO recommendations, a standard list of recommended family care practices has been promoted by over 60 countries, including home health care practices, hygiene, breastfeeding and complementary feeding, support to women's health during pregnancy and young child stimulation. |
Более 60 стран пропагандируют стандартный перечень рекомендуемых услуг по охране здоровья семьи, основанный на рекомендациях ЮНИСЕФ/ВОЗ, который затрагивает такие аспекты, как медицинское обслуживание на дому, гигиена, грудное вскармливание и дополнительное питание, уход за женщинами во время беременности и стимуляция детей младшего возраста. |
Greater participation of men in family responsibilities, including domestic work and child and dependant care, would contribute to the welfare of children, women and men themselves. |
Более широкое участие мужчин в выполнении семейных обязанностей, включая работу по дому и уход за детьми и другими находящимися на иждивении лицами, способствовало бы улучшению благосостояния детей, женщин и самих мужчин. |