In the first place, the scheme extending childcare, out-of-school care and family home help provided municipalities with an incentive to increase the number of places in day nurseries. |
Во-первых, система, обеспечивавшая услуги по уходу за детьми, внешкольный присмотр за детьми и помощь на дому, способствовала тому, что муниципалитеты увеличивали число мест в учреждениях по уходу за детьми в дневное время. |
Various child care options - such as centre-based long day care, family day care, outside school hours and occasional care - are explained so that parents can make informed choices. |
С тем чтобы родители могли принимать обоснованное решение, им рассказывают о различных видах услуг по уходу за детьми, таких как уход за детьми в центрах продленного дня, дневной уход на дому, присмотр за детьми после окончания занятий в школах и разовый уход. |
Italian women still perform the high majority of family care work (5.20 hours per day) while men contribute to the care of children and housework for less than two hours per day (1.35 hours). |
Итальянские женщины по-прежнему выполняют большую часть работы по дому (5,20 часа в день), а мужчины посвящают уходу за детьми и домашней работе менее двух часов в день (1,35 часа). |
Various training programmes for family aides have been started, the goal being to provide trained personnel and at the same time to enable women to have some free time. |
курсы подготовки по оказанию помощи по дому, организованные и направленные на подготовку квалифицированного персонала по ведению домашнего хозяйства и уходу за детьми, что позволяет высвободить время матерям. |
Viet Nam Family Planning Association |
Ассоциация помощи инвалидам на дому |
Adopt policies to ensure work-family balance, so that the responsibilities of parenting and maintaining families do not fall primarily on women and collaborate with the private sector to protect and support workers with family responsibilities. |
принятие политических курсов, направленных на обеспечение баланса между работой и семьей, с тем чтобы родительские обязанности и обязанности по содержанию семьи не ложились исключительно на женщин, и сотрудничество с частным сектором в целях защиты и поддержки работников, выполняющих обязанности по дому; |
In these activities women are in the majority only under the heading "Family helper", which shows that they are doing what is often referred to as unpaid work. |
В числе видов деятельности в этой сфере женщины преобладают лишь в области работы по дому, что говорит о том, что зачастую они относятся к категории работников, не вознаграждаемых за свой труд. |
The Successful Mothers Support Program is an effective early intervention home visiting family support program providing services in 15 sites across the province to disadvantaged families and their young children, including Aboriginal people. |
программа "Счастливые матери" является эффективным средством оказания малоимущим семьям, включая семьи аборигенов, помощи на дому по уходу за маленькими детьми. |
She then saw the soldiers go to the home of the Boufertella family and arrest their son, Fouad Boufertella. |
Затем, по-прежнему на глазах автора, военные направились к дому семьи Буфертелла, сын которых, Фуад Буфертелла, тоже был взят под стражу. |
Blinky is so helpful around the house, it's brought us together and made us closer as a family. |
Блинки помогает нам по всему дому..." "... братья стали дружнее..." "... он сблизил всю нашу семью!" |
(a) Counselling and instrumental assistance, including home-help, to families facing relationship or other social difficulties, to enable them to function adequately and to prevent the aggravation of conditions which might lead to family disruption and breakup; |
а) представление рекомендаций и оказание помощи, включая помощь по дому, семьям, внутри которых существует напряженность или имеются другие трудности социального характера, с тем чтобы позволить им возобновить нормальную жизнь и предотвратить усугубление условий, которые могут привести к распаду семьи; |
(a) 1,496 family medicine units (first level of care), which provide out-patient medical care and care in the home for 85 per cent of the demand; |
а) 1496 центров семейной медицины (первичное медицинское обслуживание), в которых обеспечивается удовлетворение спроса 85% лиц, нуждающихся в амбулаторной медицинской помощи или медицинском обслуживании на дому; |
Data show that women are disproportionately concentrated in "vulnerable" forms of work; they are concentrated in low-productivity jobs; they earn less; and they do disproportionate amounts of unpaid domestic labour and family care work. |
Данные свидетельствуют о том, что несоразмерно больше женщин имеют нестабильную работу; что они занимаются низкопроизводительным трудом; меньше зарабатывают; выполняют гораздо больший объем неоплачиваемой работы по дому; и занимаются семьей. |
The program provides early childhood education and parenting skills, respite services, assessment of family functioning and risk factors, home visitation services, weekly group meetings to encourage parent-child interaction, and time-out sessions for young parents. |
Программой предусматриваются овладение навыками обучения детей в раннем возрасте и родительскими навыками, оказание помощи, проведение оценки функционирования семьи и факторов риска, предоставление помощи на дому |
(bb) Draw up policies to identify, evaluate and provide a systemic response to unpaid work in order to redistribute domestic and care work between the State, the market and the family; |
ЬЬ) вырабатывать политику, направленную на выявление видов неоплачиваемой работы, признание их ценности и принятие системных мер в этой связи в целях перераспределения бремени работы по дому и уходу за членами семьи между государством, рынком и семьями; |
Mahmoud Al-Haj, Tariq Saad Al-Haj, Saad Mahmoud Al-Haj, Omar Al-Haj, Najla Mahmoud Al-Haj and Amina Al-Haj - all from the same family - were killed by an airstrike on their home west of Khan Younis |
Махмуд аль-Хадж, Тарик Саад аль-Хадж, Саад Махмуд аль-Хадж, Омар аль-Хадж, Наиля Махмуд аль-Хадж и Амина аль-Хадж - все из одной семьи - погибли в результате удара с воздуха по их дому, находившемуся к западу от Хан-Юниса |
The Work and Family Report: Business versus Bath-time was released in October 2000. |
В октябре 2000 года был опубликован доклад под названием "Производственная деятельность и семья: предпринимательство или работа по дому". |
The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort. |
Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых. |
Australian Nurse Family Partnership Program 177. The Australian Nurse Family Partnership Program is a small-scale, nurse-led programme being implemented in seven sites across Australia. |
Австралийская программа взаимодействия медсестер с семьями представляет собой небольшую по охвату программу оказания медицинской помощи на дому патронажными сестрами, которая осуществляется в Австралии семью медицинскими учреждениями в ряде целевых районов. |
Family and community members caring for children orphaned by AIDS also receive support from HBCs and learn about growing food and medicinal plants - thereby improving nutrition and health - and about income generating activities. |
В этих случаях пол не имеет значения - приоритетное значение имеет уход, при этом среди специалистов по обеспечению ухода на дому имеется несколько мужчин. |
Family responsibilities. The 2009 National Time Use Survey (E-NUT) shows that on average men devote 15 hours and 12 minutes of the week to domestic chores, while women allocate on average 42 hours and 18 minutes. |
В отношении распределения обязанностей в семье следует отметить, что, согласно проведенному в 2009 году Национальному опросу по вопросам использования времени (ЭНУТ), в среднем мужчины тратят на работу по дому 15 часов 12 минут, тогда как женщины - 42 часа 18 минут в неделю. |
After childbirth, the mothers are visited in the hospital by a "Child and Family" nurse. Moreover, a local nurse visits the newborn at home several times, in principle four or three times in the first three months after birth. |
Медсестры, прикрепленные к определенным районам, также навещают новорожденных на дому, исходя из графика четырех посещений или трех посещений в течение трех первых месяцев с момента рождения. |
Sponsor: CRRID, Chandigarh; (b) The Prevalence of Non-Institutional Deliveries in Rural Punjab: Why Women Persist with Home Deliveries? Sponsor: PRC, CRRID, Chandigarh; (c) Evolution of the Functioning of Urban Family Welfare Centres/Health Posts in Punjab. |
Спонсор: ИЦСПР, Чандигарх; Ь) количество случаев родов без врачебного вмешательства: «Почему женщины предпочитают рожать на дому?» Спонсор: ПРК, ИЦСПР, Чандигарх; с) динамика развития центров благосостояния городских семей/медицинских пунктов в Пенджабе. |
Home with family member Gave birth alone Unknown |
на дому с помощью родственников |