The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. |
Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
To guarantee universal access to health services, the existing health-care model has been reworked into a family and community health-care model based on the provision of systematic preventive health care to families in their homes. |
В целях обеспечения всеобщего доступа к медицинским услугам Модель ухода была заменена Моделью семейного и общинного здравоохранения, основанной на систематическом профилактическом уходе за семьями на дому. |
5.4 Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий |
The Department of Social Welfare provides social services to needy children, abandoned babies (foster care), elderly persons (with residential care), home-based care services and the disabled and operates a child family hotline. |
Департамент социального обеспечения оказывает социальные услуги нуждающимся детям, брошенным младенцам (попечение несовершеннолетних), пожилым лицам (в специальных домах по уходу за престарелыми), услуги по уходу на дому и услуги инвалидам, а также поддерживает линию прямой связи по вопросам ребенка и семьи. |
Encourage and support employers in providing opportunities for both women and men to balance work and family responsibilities, including by improving parental leave, creating awareness among men about their responsibility to share tasks within the family, and increasing access to childcare facilities |
поощрять и поддерживать работодателей в деле создания как для женщин, так и для мужчин возможностей сочетать служебные и семейные обязанности, в том числе путем увеличения продолжительности отпуска по уходу за ребенком, содействия осознанию мужчинами их обязанности помогать по дому и расширения доступа к детским учреждениям |
The economic status of women shows that 69.8% are low paid manual workers, 3.7% are women employers, 4.8% are self employed women, and 21.8% are unpaid family workers. |
Экономический статус женщин свидетельствует о том, что 69,8 процента их заняты в сфере низкооплачиваемого ручного труда, 3,7 процента - работодатели, 4,8 процента - самозанятые и 21,8 процента занимаются неоплачиваемой работой по дому. |
The rebels went to the house of the security manager, who reportedly had already fled with his family, set fire to the house and stole the security manager's vehicle. |
Повстанцы отправились к дому руководителя службы безопасности, который, по утверждению, уже бежал из города вместе со своей семьей, подожгли дом и угнали автомашину руководителя службы безопасности. |
It is necessary to promote the health protection of the elderly population through primary health protection, as a part of family medicine, and to ensure the programme of home treatment, rehabilitation and medical care provided to this population. |
Необходимо поощрять охрану здоровья престарелых путем оказания первичной медицинской помощи как части медицинского обслуживания семей, а также обеспечить осуществление предусмотренной для этой группы населения программы лечения, реабилитации и медицинской помощи на дому. |
These children, who labour in homes, on plantations and in factories, are often among the millions who are deprived of contact with family, are not registered at birth and lack access to education or live on the streets. |
Эти дети, которые работают на дому, на плантациях и на фабриках, нередко пополняют миллионные ряды людей, которые лишены контакта с семьей, факт рождения которых не зарегистрирован и которые не имеют доступа к образованию или живут на улице. |
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. |
Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей". |
In order to enter school, a child must be immunized, unless it goes against the family's religious beliefs, or when the child is being home schooled, in which case, no one would know. |
Как только ребёнок пойдёт в школу, он должен быть привит если только это не против семейных религиозных убеждений, или когда ребёнок обучается на дому В данном случае, никто не узнал бы. |
The school system also includes special elementary boarding schools for children who do not have the necessary conditions for being brought up and educated in the family, special schools, classes and groups, and teaching at home for physically underdeveloped and mentally retarded children. |
В школьную систему входят также общеобразовательные школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей. |
These spots deal with civil behaviour within the family, egalitarian sharing of household tasks, communication as a way of resolving marital disputes, dialogue between parents and teenagers, and cooperation between parents and children in the management of household budgets. |
Наряду с прочим они касались таких тем, как отношение членов семьи друг к другу, равного распределения обязанностей по дому, общения как способа решения конфликтов между супругами, диалога между родителями и подростками и согласования между родителями и детьми вопросов семейного бюджета. |
In 72% of households consisting only of a couple and in 90% of those consisting of a couple and children under 15, the woman took care of the bulk of household and family duties. |
В 72 процентах семей, состоящих только из супружеской пары, и в 90 процентах семей, состоящих из супружеской пары и детей младше 15 лет, работу в семье и по дому выполняют преимущественно женщины. |
(c) Strengthening home-based care programmes, nutritional and psychosocial support and family skills in the care and support for HIV-positive children and young people. |
с) расширения программ по уходу на дому, улучшения питания, оказания психологической помощи и развития навыков членов семьи по уходу за ВИЧ-инфицированными детьми и молодыми людьми и их поддержке. |
With regard to family allowances, please explain what kinds of programmes are planned for indigenous women and women working for the subsistence of their families, who are in the majority. |
Что касается семейных пособий, то Комитет просит указать, какие программы планируется осуществить в интересах женщин из числа коренных народов и женщин, занятых работой по дому, которые составляют большинство |
Evacuations should be kept to a location as close as possible to the child's home and family and undertaken with the informed and written consent of the parents and in the best interests of the child. |
Эвакуация должна осуществляться в места, расположенные как можно ближе к дому и семье ребенка, и проводиться с информированного и письменного согласия родителей и в наилучших интересах ребенка. |
We pull up to the house - the family house - and I park in the driveway, and he looks over and he says, |
Мы подъезжаем к дому... дому нашей семьи... и я паркуюсь на подъездной дорожке, а он поворачивается и говорит: |
home care; nursing of a family member over 14; nursing a child up to 3 at home when the mother is ill; |
домашнего ухода; - ухода за членом семьи старше 14 лет; - ухода за ребенком в возрасте до З лет на дому в случае болезни матери; |
benefits have been extended (home-based child care, family support, allowance for young children, parental education allowance and so on) in line with the model for metropolitan France; |
расширение видов пособий (на дневной уход за детьми на дому, на поддержку семей, пособие на малолетних детей, пособие родителям на воспитание детей и т.д.) на основе действующей в метрополии модели; |
(o) Promoting programmes to enable rural women and men to reconcile their work and family responsibilities and to encourage men to share, equally with women, household and childcare responsibilities; |
о) содействия осуществлению программ, направленных на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам в сельских районах согласовать их производственные и семейные обязанности и побудить мужчин делить в равной мере с женщинами обязанности, связанные с работой по дому и уходом за детьми; |
The Holy Family Hospital in Bethlehem also operates as an outreach clinic for pregnant women in their own villages. |
Госпиталь Святого семейства в Вифлееме также организует посещение беременных женщин на дому в их деревнях. |
Judicial proceedings had been started, partly owing to differing interpretations of the legal status of teaching in the home as practised by The Family. |
Это дело было передано в суд, причем судебный спор частично касался различий в толковании юридического статуса обучения на дому, практикуемого членами общины "Семья". |
A National Programme for Family Planning & Primary Health Care has been launched and aims at delivering basic health services at the doorsteps of the underprivileged segments of the society through deployment of Lady Health Workers (LHWs) living in their own localities. |
Начать осуществление Национальной программы по планированию размера семьи и первичной медицинской помощи, которая направлена на предоставление базового медицинского обслуживания на дому обездоленным слоям общества с помощью медико-санитарных работниц (МСР), проживающих в том же районе. |
Members of the public who do not wish to attend at the Family Court to file their complaints may do so via video-link at the Family Service Centre nearest their home. |
Граждане, которые не хотят лично обращаться в Суд по семейным делам с исковым заявлением, могут сделать это по каналу видеосвязи в ближайшем к их дому Центре семейных услуг. |