Breach of the procedure established by the law for forming a legal entity, or failure of its articles of association to comply with the law entails refusal to grant State registration as a legal entity. |
Нарушение установленного законом порядка образования юридического лица или несоответствие его учредительных документов закону влекут отказ в государственной регистрации юридического лица. |
If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. |
Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности. |
Should this have been positively established, the failure by the courts to address this claim would constitute a denial of access to judicial review procedures in the meaning of article 9, paragraph 3. |
Если бы было установлено, что это так, то нерешение судами вопросов, содержащихся в этой жалобе, представляло бы собой отказ в доступе к процедурам судебного рассмотрения в смысле пункта З статьи 9. |
6.1 On 25 April and 26 September 2008 and 6 April 2009, the complainant challenged the State party's observations and noted that the failure of the State party to question the worth of the diplomatic assurances provided by Mexico constituted a denial of justice. |
6.1 25 апреля и 26 сентября 2008 года и 6 апреля 2009 года заявитель оспорил замечания государства-участника и отметил, что нежелание государства-участника ставить под вопрос весомость дипломатических заверений, предоставленных Мексикой, представляло собой отказ в правосудии. |
While the failure of a state to advance any reason for the expulsion may not itself be a breach of any international legal obligation, the refusal to give reasons may lend support to a finding of arbitrariness in the expulsion. |
В то время как неспособность государства привести какие-либо основания для высылки сама по себе может и не быть нарушением какого-либо международно-правового обязательства, отказ привести причины может стать аргументом в пользу вывода о произвольности высылки. |
For the purposes of these provisions it is assumed that not more than one failure of the service braking system can occur at one time. 5.1.2.3. Parking braking system |
В целях настоящего предписания предполагается, что одновременно может произойти отказ не более одного компонента системы рабочего торможения. |
Around 33.3 million people worldwide are currently living with the human immunodeficiency virus (HIV), a retrovirus which causes acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), a universally fatal syndrome causing failure of the human immune system. |
Примерно 33,3 млн. людей во всем мире в настоящее время инфицированы вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), т.е. ретровирусом, вызывающим синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), который является абсолютно фатальным синдромом, вызывающим отказ иммунной системы человека. |
AI identified the following as some of the existing obstacles to accessing justice: failure of the police to institute investigations or inadequate investigations into complaints; lack of transparency and information given to complainants regarding the progress of investigations; as well as legal and other costs. |
МА в качестве некоторых существующих факторов, препятствующих получению доступа к правосудию, указала следующее: отказ полиции проводить расследование или неадекватное расследование жалоб, отсутствие транспарентности и информации, предоставляемой заявителям о ходе расследования, и наличие судебных и иных издержек. |
(c) Charge air cooling: Charge air cooling system efficiency - total functional failure. |
с) охлаждение воздуха подпитки: эффективность системы охлаждения воздуха подпитки - полный функциональный отказ. |
Noting with concern the use of force by Serbian police against peaceful Albanian student protesters of Kosovo on 1 October 1997 and the failure of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to make reasonable accommodation to address the legitimate grievances of the students, |
с озабоченностью отмечая применение сербской полицией силы против мирных албанских студентов Косово, участвовавших в демонстрации протеста 1 октября 1997 года, и отказ правительства Союзной Республики Югославии пойти на разумный компромисс для удовлетворения законных требований студентов, |
In case No. 893/1999, with regard to claims from the author that his removal to Fiji would amount to a failure of the State party to protect the family unit and his grandson, the Committee |
В деле Nº 893/1999 в отношении утверждений автора о том, что его высылка на Фиджи будет представлять собой отказ государства-участника защитить семейную ячейку и его внука, Комитет |
Failure will mean the death of your friends. |
Отказ будет означать смерть твоих друзей. |
Failure is often a key component to progress. |
Отказ часто является ключевым компонентом прогресса. |
Failure of the self-deactivation mechanism will leave a mine with the fuse and explosive charge intact. |
Отказ механизма самодеактивации оставит мину со взрывателем и взрывчатый заряд в интактном состоянии. |
Failure can destroy a person if either react to it. |
Отказ может уничтожить человека, если либо реагируют на это. |
Dr. House, Heart Block Plus Liver Failure Could Mean Autoimmune. |
Доктор Хаус, остановка сердца и отказ печени может означат аутоимунное заболевание. |
Failure by States to prosecute and punish such perpetrators is a clear violation of article 12 of the Declaration on Human Rights Defenders. |
Отказ государств от привлечения к ответственности и наказания таких преступников является явным нарушением статьи 12 Декларации о правозащитниках. |
(B) Failure of the defence to provide notice under this rule shall not limit the right of the accused to testify on the above defences. |
В) Отказ защиты от представления уведомления в соответствии с настоящим правилом не ограничивает права обвиняемого давать показания по указанным выше обстоятельствам. |
Substantive issues: Failure of the court of second instance to reconsider the facts |
Вопросы существа: Отказ от повторного рассмотрения обстоятельств дела судом второй инстанции |
Failure by the Kosovo authorities to so cooperate shall constitute a breach of the terms of this Settlement under Article 2.1 of this Annex. |
Отказ властей Косово сотрудничать таким образом явится нарушением положений настоящего Плана урегулирования, содержащихся в статье 2.1 настоящего приложения. |
Liver Failure Plus Heart Block Could Be A Mitochondrial Disorder? |
Отказ печени и остановка сердца могут означать митохондриальное расстройство? |
Failure on the part of MEGASAT to enforce any provision of this Agreement shall not be construed as a general waiver or relinquishment of the right to enforce such provision. |
Отказ со стороны MEGASAT для обеспечения какого-либо положения настоящего Соглашения не должно толковаться как отказ или общего отказа от права на обеспечение такого положения. |
(c) The failure or refusal of the accused to account for objects, substances or marks found on or about his person or at the place where he was arrested; and |
с) неспособность или отказ обвиняемого объяснить наличие предметов, веществ или следов на его теле или вещах или на месте ареста; и |
Expressing continued concern at the failure of the Government of Eritrea to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea, including its refusal to allow the Special Rapporteur to visit the country, |
выражая сохраняющуюся обеспокоенность по поводу отказа правительства Эритреи от сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее, включая его отказ в предоставлении Специальному докладчику возможности посетить страну, |
An "administrative decision" is deemed to include failure or refusal by the administrative authority to take a decision which it has an obligation to take under the rules and regulations; |
Понятие "административное решение" толкуется как включающее в себя непринятие или отказ административного органа принять решение, которое он обязан принять согласно правилам и положениям; |