The failure of cassation and review (nadzor) courts to fully address the defendants' arguments given in their applications for release. |
отказ кассационных и надзорных инстанций полностью рассматривать доводы обвиняемых в их ходатайствах об освобождении. |
So, what causes rash, liver failure, clots, and the uncontrollable urge to rat out your coworkers? |
Итак, что вызывает сыпь, отказ печени, тромбы, и неконтролируемое желание стучать на своих коллег? |
Yet the failure of eight countries to ratify the CTBT has prevented it from entering into force, and its contribution to global security has so far not been included on the NSS agenda. |
Тем не менее, отказ восьми стран ратифицировать ДВЗЯИ не позволил этому договору вступить в силу, а обсуждение его вклада в глобальную безопасность до сих пор не включено в повестку дня NSS. |
The author argues that this failure constitutes a violation of article 14, paragraph 1, juncto article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Автор также заявляет, что такой отказ в выполнении его требования представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, а также пункта 3 статьи 2 Пакта. |
Did a failure or refusal to comply with such an obligation constitute a crime punishable by forced labour or some other penalty? |
Может ли невыполнение или отказ от выполнения такого обязательства приравниваться к правонарушению, влекущему за собой принудительное привлечение к труду или какую-либо иную форму наказания? |
The refusal by the Anjouan side to sign that agreement was seen as a failure of attempts to settle the question and led to a popular uprising in Grand Comoros. |
Отказ анжуанской стороны подписать это соглашение рассматривалось как провалившаяся попытка урегулировать этот вопрос, что привело к народному восстанию на острове Гранд-Комор. |
The author claims that the failure, in his case, to respect the principle of equality of arms, fair representation, and access to evidence and witness statements is particularly serious, given that the Namibian judicial system does not provide for a jury trial. |
Автор утверждает, что несоблюдение в его случае принципа равных состязательных возможностей, справедливой представленности и отказ в доступе к доказательствам и показаниям свидетелей носят особо серьезный характер, поскольку в намибийской судебной системе не предусмотрен суд присяжных. |
AI referred to complaints of the denial of detainees' right to access to lawyers and the failure by the investigative authorities to promptly inform the lawyer and the family about the person's detention. |
МА сослалась на жалобы на отказ задержанным в праве на доступ к адвокату и на несоблюдение следственными органами обязанности незамедлительно информировать адвоката и членов семьи о задержании какого-либо лица. |
He says, blame is not for failure, it is for failing to help or ask for help. |
Он говорит, что нужно наказывать не за неудачу, а за отказ помочь или обратиться за помощью. |
The Commission noted with deep regret the continued failure of the Government of Cuba to cooperate with the Special Rapporteur and its refusal to permit him to visit Cuba in order to fulfil his mandate. |
Комиссия с глубоким сожалением отметила продолжающееся нежелание правительства Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком и отказ правительства разрешить ему посетить Кубу для выполнения своего мандата. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
The greatest obstacle remains the failure by some States and entities in the former Yugoslavia to comply with their obligation to fully cooperate with the Tribunal, in particular with the Tribunal's orders to arrest and deliver indicted persons to The Hague. |
Наиболее серьезным препятствием остается отказ некоторых государств и образований в бывшей Югославии выполнять свои обязательства и полностью сотрудничать с Трибуналом, в частности, относительно распоряжений Трибунала об аресте или доставке обвиняемых в Гаагу. |
The failure of France to ratify the Convention or to enter into agreements with the specialized agencies in Geneva directly affects the ability of staff members to reside there, and increases the risks they assume if they chose to locate in France. |
Отказ Франции ратифицировать Конвенцию и заключить соглашения с базирующимися в Женеве специализированными учреждениями непосредственно сказывается на возможности сотрудников проживать в этой стране, а также приводит к увеличению степени риска, на который они идут в том случае, если предпочитают жить во Франции. |
The failure of the Criminal Courts to take his objections into account and dismiss the case against him, therefore constitutes a violation of article 18 of the Covenant, since the author has been prosecuted for reasons of conscience. |
Поэтому отказ уголовных судов принимать его возражения во внимание и прекратить его дело являются нарушением статьи 18 Пакта, поскольку автор был подвергнут уголовному преследованию на основании его убеждений. |
The failure of the courts to treat the author's conscientious objections against military service as a justification for his refusal to perform military service, and to acquit the author, is said to constitute a violation of article 18 of the Covenant. |
Отказ судов рассматривать идейные соображения автора против военной службы в качестве оправдывающего обстоятельства для его отказа нести военную службу и освободить автора от ответственности, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 18 Пакта. |
8.2 The author has claimed that the failure of the Central Appeals Tribunal to append the psychological report, submitted by her counsel, to the case file two days before the hearing, constitutes a violation of her right to a fair hearing. |
8.2 Автор утверждает, что отказ Центрального апелляционного суда приобщить к материалам дела заключение психиатра, представленное ее адвокатом, за два дня до судебного заседания представляет собой нарушение ее права на справедливое судебное разбирательство. |
The failure of Eritrea to withdraw from territory it forcibly occupied in May and June 1998 has been the fundamental cause for the crisis between the two countries, which is being prolonged by Eritrean intransigence. |
Отказ Эритреи уйти с территории, которую она захватила силой в мае и июне 1998 года, является основной причиной кризиса, который возник в отношениях между нашими двумя странами и который сохраняется из-за непримиримой позиции Эритреи. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. |
По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
The Committee also notes with concern that no Federal Government investigation has been undertaken in response to the June 2009 ruling by the Constitutional Court, which ruled that the failure by the Government to fully cooperate with the Inquiry has violated the Federal Constitution. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что федеральное правительство не инициировало расследование в ответ на решение Конституционного суда от июня 2009 года, который постановил, что отказ правительства от полноценного сотрудничества с комиссией по расследованию нарушает положения Федеральной конституции. |
The failure of the FDLR leadership to live up to the expectations of the Rome declaration resulted in the Transitional Government announcing its commitment on 16 July 2005 to take forcible action to disarm FDLR. |
Отказ руководства ДСОР от выполнения требований Римской декларации вынудил Переходное правительство заявить 16 июля 2005 года о своем решении применить силовые методы разоружения ДСОР. |
Since the most common failure mode demonstrated in the inertial tests conducted by Canada was in the direction of door opening, it was determined that a test in the vertical direction appeared to be beneficial only for back door designs, which commonly open in the vertical direction. |
Поскольку наиболее распространенным в ходе инерционных испытаний, проведенных Канадой, был отказ в направлении открытия двери, было решено, что испытание в вертикальном направлении представляется целесообразным лишь для конструкции задних дверей, которые обычно открываются в вертикальном направлении. |
The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. |
Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |
Importantly, the controllers were independent, but not redundant; each managed seven of the storage array's fourteen drives, given a failure of one of the controllers those 7 drives were not accessible: the other could not take over its duties. |
Важно отметить, что контроллеры были независимыми, но не избыточными; каждого из управляемых семь из четырнадцати дисков массива хранения, учитывая отказ одного из контроллеров этих 7 дисков не были доступны: другой не мог взять на себя свои обязанности. |
The failure of counsel for the appeal to consult with them, taken together with the fact that the authors were not present during the appeal hearing, is said to constitute a violation of article 14, paragraph 5. |
Утверждается, что отказ адвоката, представлявшего их апелляцию, провести с ними консультации наряду с фактом отсутствия авторов на слушании апелляции является нарушением пункта 5 статьи 14. |
The Law regards any refusal or failure of the administrative authorities to take a decision that they are required to take in accordance with the relevant laws and ordinances as itself constituting an administrative decision. |
В соответствии с Законом любой отказ органов власти вынести решение, которое они должны принять согласно соответствующим законам или постановлениям, или невынесение ими такого решения сами по себе являются административным решением. |