3.1 The author claims that her deprivation of liberty by persons acting in an official capacity between 28 December 1998 and 6 February 1999 without charges, and the subsequent failure of the State party to investigate these acts, constitutes a violation of article 9 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что лишение ее свободы лицами, находившимися при исполнении служебных обязанностей, в период с 28 декабря 1998 года по 6 февраля 1999 года без предъявления обвинений, и последующий отказ государства расследовать эти действия являются нарушениями статьи 9 Пакта. |
Individuals who have struggled through thick and thin, failure and success, to have built a prototype, even if basic or crude, which can prove their theories to be sound and successful. |
Индивидуалы боролись through thick and thin, отказ и успех, построить прототип, even if основно или незрело, который может доказать их теории для того чтобы быть ядров и успешно. |
However, the investigation concluded that the cause of the crash was the sequential failure of both engines caused by fuel pollution due to water ingress. |
Однако следственная комиссия в ходе расследования пришла к заключению, что причиной катастрофы стал последовательный отказ обоих двигателей, вызванный загрязнением топлива из-за попадания в него воды. |
In practice, the chances for a second failure before the first has been recovered (causing data loss) are higher than the chances for random failures. |
На практике шансы на второй отказ перед первым восстановлением (причиной потери данных) выше, чем вероятность случайных сбоев. |
Especially, we are concerned about the failure of the de facto Serbian authorities and paramilitary to allow neutral international monitors access to the region and concentration camps potentially housing thousands of innocent people. |
Особенно тревожит нас отказ действующих де-факто сербских властей и полувоенных формирований разрешить нейтральным международным наблюдателям доступ в регион и в концентрационные лагеря, где находятся, возможно, тысячи ни в чем не повинных людей. |
In some communities the failure of men to meet their family responsibilities means that women are left as the principal or only source of support for themselves and their children in up to 40 per cent of all households. |
Во многих общинах отказ мужчин от выполнения своих семейных обязанностей приводит к тому, что почти в 40 процентах всех домашних хозяйств женщины являются основным или единственным источником обеспечения поддержки для самих себя и своих детей. |
According to the author, the failure of the Judicial Committee of the Privy Council to adopt one of the above courses of action left him with no available legal remedy. |
По мнению автора, отказ Судебного комитета Тайного совета избрать один из двух предложенных путей оставлял его без каких бы то ни было средств правовой защиты. |
1.3.2.1. With the energy source stationary or operating at a speed corresponding to the engine idling speed, any transmission failure may be induced. |
1.3.2.1 при выключенном или включенном источнике энергии при скорости, соответствующей числу оборотов холостого хода двигателя, может быть вызван какой-либо отказ трансмиссии. |
The Association claimed that the failure of the IDF to establish such rules was against the Hague Conventions, according to which an occupying Power had to allow patients from occupied territories to receive urgent medical treatment in other areas. |
Ассоциация утверждала, что отказ ИДФ от разработки таких правил противоречит Гаагской конвенции, согласно которой оккупирующая держава должна разрешать больным с оккупированных территорий проходить неотложное медицинское лечение в других районах. |
Under the provisions of the Official Languages Commission Act No. 18 of 1991, the failure of a public servant to comply with the language law is an offence punishable by law. |
Согласно положениям Закона Nº 181991 года о Комиссии по официальным языкам, отказ государственного служащего выполнять закон о языке является наказуемым законом деянием. |
Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. |
Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса. |
He withdrew his initiative on 20 May, however, citing the Government's refusal to engage in dialogue and holding the Government responsible for the failure of the attempt. |
Однако 20 мая он отменил эту инициативу, сославшись на отказ правительства установить диалог и обвинив правительство в неудавшейся попытке. |
But if the US has been unable to involve Pakistan in resolving the Afghanistan conflict, that failure simply reflects America's refusal to give the Pakistanis what they wanted: a shift in the regional balance of power at the expense of India. |
Но если США не смогли вовлечь Пакистан в урегулирование конфликта в Афганистане, то эта неудача просто отражает отказ Америки дать пакистанцам то, что они хотели: сдвиг баланса сил в регионе за счет Индии. |
Events have proved that the failure by the responsible authorities, particularly in the Republika Srpska, to turn over those indicted, and, their being allowed to participate in political activities pose a threat to the peace process. |
Ход событий показывает, что такие действия, как отказ ответственных властей, в частности в Республике Сербской, выдать обвиняемых и создание условий, в которых тем разрешено участвовать в политической деятельности, представляют угрозу мирному процессу. |
Experience in the field of human rights suggests that discussion and the exchange of viewpoints are more likely to narrow differences and to repair disagreements than is the refusal, or failure, to meet. |
Опыт решения проблем, связанных с правами человека, показывает, что обсуждение и обмен мнениями в большей степени способствуют сближению позиций и преодолению разногласий, чем отказ во встрече или отсутствие возможности организовать ее. |
Mr. THORNBERRY requested clarification as to the meaning of the phrase "failure on the part of the authorities to maintain communication with the indigenous population". |
Г-н ТОРНБЕРРИ просит уточнить значение фразы "отказ властей контактировать с коренным населением". |
The telemetric data analysis and laboratory tests showed that the failure was caused by a short circuit in the solar array, and it was decided that attempts to reactivate the spacecraft would be made periodically. |
Анализ телеметрических данных и лабораторные испытания показали, что отказ был вызван коротким замыканием в панели солнечных батарей, и было решено периодически предпринимать попытки вернуть космический аппарат в рабочее состояние. |
Whereas the cooperation of 180 or 185 Member States on issues such as sustainable development or combating HIV/AIDS is generally considered an extraordinary achievement, the failure of even one State to comply with the provisions of resolution 1373 could portend widespread disaster. |
В то время как сотрудничество 180 или 185 государств-членов по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития или борьба с ВИЧ/СПИДом обычно считается исключительным достижением, отказ хотя бы даже одного государства выполнить положения резолюции 1373 может означать в будущем широкомасштабную катастрофу. |
However, the failure by WHO to create any kind of ethics post at all, in spite of the considerable size of the organization, gives rise to even greater concern. |
Вместе с тем отказ ВОЗ от создания какой-либо должности для функционального звена по вопросам этики, несмотря на значительные размеры этой организации, вызывает еще большую обеспокоенность. |
Such investigation could show whether such a failure was a single case or could be considered to systematically affect other pressure receptacles of the same design and type. |
Такое расследование могло бы показать, является ли такой отказ единственным случаем или он может рассматриваться как отказ, способный систематически происходить в других сосудах под давлением такой же конструкции и такого же типа. |
The second article under 2.1.2 "Sensor failure" is modified to read: |
Формулировка второго абзаца главы 2.1.2 "Отказ датчиков" изменена следующим образом: |
Since in this concrete case a complaint by a minor is addressed, while referring to the Convention on the Rights of the Child and namely articles 28 and 29, failure of registration does also infringe the right of the complainant for education. |
Поскольку в данном случае рассматривается жалоба несовершеннолетнего, согласно Конвенции о правах ребенка, а именно ее статьям 28 и 29, отказ в зачислении в школу нарушает право заявителя на образование. |
The author claims therefore that failure of the State party to provide him with a copy of his criminal case file constitutes a violation of his right to receive information under article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Поэтому автор утверждает, что отказ государства-участника выдать ему копию его уголовного дела представляет собой нарушение его закрепленного в пункте 2 статьи 19 Пакта права получать информацию. |
They also attribute responsibility for the failure of the permanent residency process to the incorrect advice of a migration agent, whose location could no longer be determined. |
Они также возлагают ответственность за полученный отказ в выдаче постоянного вида на жительство на агента по вопросам миграции, давшего им неправильный совет, чье местонахождение установить уже невозможно. |
Accordingly, it considers that the prohibition is based on objective and reasonable grounds. It concludes that the failure of the State party to provide an exemption for Rastafarians does not constitute differential treatment contrary to article 26. |
Поэтому Комитет полагает, что данное запрещение основано на объективных и разумных критериях, и делает вывод о том, что отказ государства-участника сделать исключение для растафариан не является дискриминационным обращением, противоречащим статье 26. |