Thus, in an Estonian-language upper secondary school it is possible also to study subjects to the extent of 40 per cent of the total amount of lessons in Russian or any other foreign language. |
Так, в старших классах эстонскоязычной средней школы можно также изучать предметы в объеме 40% от общего количества учебных часов на русском или любом другом иностранном языке. |
Despite all of the difficulties and differences that beset the preparatory stages and much of the Conference itself, Durban achieved this aim to an extent that many did not think possible. |
Несмотря на все трудности и разногласия, которые характеризовали подготовительные этапы и значительную часть самой Конференции, участники встречи в Дурбане добились этой цели в таком объеме, который многие считали невозможным. |
Accordingly, the Panel decides that the repair costs incurred by the Claimant should be compensated to the extent they are adequately supported by documentary and other appropriate evidence. |
Поэтому Группа постановляет, что расходы на ремонт, понесенные Заявителем, должны подлежать возмещению в том объеме, в котором они надлежащим образом подтверждаются документальными и другими соответствующими свидетельствами. |
However, from the perspective of Aboriginal peoples in Australia, the decision did not remove all of the cultural biases, nor did it flesh out or fully examine the assumed State authority and power to determine the extent of indigenous land rights. |
Однако с точки зрения коренных жителей Австралии это решение не устранило дискриминацию в области культуры и не привело к ликвидации взятой на себя государством власти и полномочий, определению степени земельных прав коренного населения или рассмотрению их в полном объеме. |
Following the declaration of the Territory as a disaster area, CARICOM received from the Caribbean Disaster Emergency Response Agency a situation report advising of the extent of the damage assistance required. |
После провозглашения территории районом стихийного бедствия КАРИКОМ получил от Карибского агентства по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий оперативный доклад о масштабе ущерба и объеме необходимой помощи9. |
Identification and locating these aircraft is still ongoing and the newly appointed Director of Civil Aviation expressed his determination to the Panel to investigate the full extent of the problem of false registrations before proceeding to open a new registration list. |
Работа по идентификации и выявлению местонахождения летательных аппаратов продолжается, и недавно назначенный директор управления гражданской авиации заверил Группу, что сначала будут расследованы в полном объеме все случаи фиктивной регистрации и лишь после этого будет составлен новый регистрационный список. |
Neither shall article 5.2 be interpreted to restrict the exercise of any human right protected to a greater extent by national or international obligations accepted by the State party. |
Пункт 2 статьи 5 также не толкуется в плане ограничения пользования каким-либо из прав человека, защищаемым национальными или международными обязательствами государства-участника в большем объеме, чем Пактом. |
The overall inspiration of the current reforms is to reinstate the extent of accountability these institutions had to the users of their resources, as was the case when they were originally established. |
В основе нынешнего цикла реформ лежит общая идея восстановления в прежнем объеме подотчетности этих учреждений перед потребителями их ресурсов, как это было при их первоначальном создании. |
In line with the Singapore Declaration, UNCTAD has been represented in the Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy in an observer capacity, and it has cooperated to the fullest extent in ensuring that the development dimension is taken fully into account. |
В соответствии с Сингапурской декларацией ЮНКТАД участвовала в деятельности Рабочей группы по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой в качестве наблюдателя и в полном объеме взаимодействовала с ней в целях обеспечения полновесного учета аспектов развития. |
These funds went primarily to Argentina, Brazil and Mexico, and to a lesser extent to Chile, Colombia and Venezuela. |
В основном эти финансовые средства направлялись в Аргентину, Бразилию и Мексику и в меньшем объеме - в Венесуэлу, Колумбию и Чили. |
Article 57 of the Act provides that persons guilty of damaging health shall compensate for the damage in the manner and to the extent provided for by law. |
В статье 57 закона отмечается, что при причинении ущерба здоровью, виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренных законом. |
Article 57 of the Act provides that in the event of injury to health, the parties responsible shall be obliged to make restitution under the procedure and to the extent provided for by law. |
Статья 57 Закона предусматривает, что при причинении ущерба здоровью виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренном законом. |
and to that modest extent it creates a specific regime of reparation in relation to "State crimes". |
и в ограниченном объеме создает особый режим возмещения в связи с "преступлениями государства". |
A number of factors have been found to cause delay in negotiations, such as inexperience of the parties, poor coordination between different public authorities, uncertainty as to the extent of governmental support and difficulties in establishing security arrangements acceptable to the lenders. |
Задержки в переговорах могут вызывать различные факторы, такие, как недостаточная опытность сторон, плохая координация в деятельности различных публичных органов, неуверенность в объеме правительственной поддержки и трудности в создании обеспечительных механизмов, приемлемых для всех кредиторов. |
It may be useful to consider the extent of powers that may be needed by authorities other than the central Government to carry out projects falling within their purview. |
Будет, возможно, полезно рассмотреть вопрос об объеме тех полномочий, которые могут потребоваться иным органам, чем центральное правительство, для реализации проектов, входящих в сферу их компетенции. |
Yet another suggestion was that the words "to the extent of its right in the receivable" should be added at the end of paragraph (1). |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы добавить в конец пункта 1 слова "в объеме его права в задолженности". |
The extent of this financial assistance and detailed plans for organizing the seminars will be transmitted in due course to the United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna. |
Информация об объеме этой финансовой помощи, а также о проектах организации семинаров могла бы быть впоследствии направлена Управлению Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в Вене. |
In this way, the international community is sending a clear and powerful message that gender-based violence will be prosecuted to the fullest extent provided under the law. |
Таким образом, международное сообщество направляет четкий и энергичный сигнал о том, что насилие на гендерной основе будет преследоваться в полном объеме в соответствии с законом. |
In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. |
В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью. |
This is conveyed by the use of the term "if and to the extent necessary to provide full reparation". |
Это передается выражением "в том случае, когда - и в том объеме, в каком - это необходимо для обеспечения полного возмещения". |
The Panel has recommended compensation for these expenses to the extent the claimant submitted sufficient evidence to establish that the expenses were incurred for the foreign offices. |
Группа рекомендует компенсировать эти расходы в том объеме, в котором заявитель представил достаточные доказательства того, что они были понесены в связи с зарубежными отделениями. |
Despite the lack of official relations between the two countries, there were still many personal and business contacts between them, to the extent allowed under the sanctions regime. |
Несмотря на то, что между двумя странами нет официальных отношений, по-прежнему существуют личные и деловые контакты между ними в том объеме, который допускается при режиме санкций. |
This training details the circumstances in which force may be used but emphasises that force is only to be applied where necessary and to the minimum extent necessary. |
В ходе этой подготовки подробно изучаются обстоятельства, когда допустимо применение силы, но подчеркивается, что она должна применяться только в случае необходимости и в минимально необходимом объеме. |
The effect of such rules, however, would be to ensure that judgements are recognized and enforced at least to the same extent as provided by the Protocol. |
Однако применяться эти нормы должны таким образом, чтобы судебные решения признавались и исполнялись в объеме, не меньшем, чем это предусмотрено данным Протоколом. |
The General Assembly must fully carry out the role assigned to it by the United Nations Charter, by mobilizing, to the greatest extent possible, all of its strengths. |
Генеральная Ассамблея должна в полном объеме выполнять роль, вверенную ей Уставом Организации Объединенных Наций, мобилизуя в максимальной по возможности степени все свои силы и ресурсы. |