Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Объеме

Примеры в контексте "Extent - Объеме"

Примеры: Extent - Объеме
In the joint discussion paper, with which Ireland is associated, we suggested that an amendment of Article 24 of the Charter might recognize the principle of the Security Council's informing and consulting all Member States to the largest possible extent. В документе для совместного обсуждения, к которому присоединяется Ирландия, мы предложили, чтобы в поправке к статье 24 Устава признавался принцип, согласно которому Совет Безопасности должен информировать и проводить консультации со всеми государствами-членами в самом широком по возможности объеме.
All private workers and employees have to be insured for sickness, accident, old age and disability, to the extent and under the conditions determined by law. Рабочие и служащие частного сектора подлежат обязательному страхованию на случай болезни, от несчастных случаев, по старости и инвалидности в объеме и на условиях, определяемых законом.
Guaranteed human rights and freedoms may be limited only by the law to the extent permitted by the Constitution and international legal standards, in the volume necessary to, in an open and free democratic society, satisfy the purpose for which the limitation has been allowed. Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом и в той мере, в какой это разрешено Конституцией и международно-правовыми нормами, в объеме, необходимом в открытом и свободном демократическом обществе для достижения цели, для которой разрешены ограничения.
It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме.
He wished to know the procedures for outsourcing airport security checks to private bodies and the extent of training received by the persons to whom checks were delegated. Он хотел бы узнать о порядке передачи системы обеспечения безопасности в аэропортах на внешний подряд частным организациям и о том, в каком объеме организуется подготовка лиц, привлекаемых для обеспечения безопасности.
The arrival of asylum seekers by boat puts at issue not only the interpretation of non-refoulement, but also the extent of freedom of navigation and of coastal States' right of police and control. Прибытие на лодках лиц, ищущих убежище, поднимает не только вопрос о толковании принципа недопустимости принудительного возвращения, но и вопрос о степени свободы судоходства и объеме прав прибрежных государств охранять порядок и осуществлять контроль.
In view of the decision of the General Assembly to streamline and restructure UNITAR, the UNITAR Administration should now ensure that the Institute's budget is based on levels of realizable income and programmes or projects are set to the extent of available voluntary contributions. С учетом решения Генеральной Ассамблеи об упорядочении и перестройке работы ЮНИТАР администрации ЮНИТАР следует обеспечить, чтобы бюджет Института основывался на реальном объеме поступлений, а программы и проекты разрабатывались с учетом имеющегося объема добровольных взносов.
It established that the injured State was entitled to obtain satisfaction "if and to the extent necessary to provide full reparation", in particular, reparation for moral damage. Она заявляет, что потерпевшее государство вправе получить сатисфакцию "в том случае, когда - и в том объеме, в каком - это необходимо для обеспечения полного возмещения", в частности возмещения морального ущерба.
The beneficiary's right to demand payment may be transferred only if authorized in the undertaking, and only to the extent and in the manner authorized in the undertaking. Право бенефициара требовать платежа может быть передано, только если это разрешено в обязательстве, а также только в том объеме и таким образом, как это разрешено в обязательстве.
If such leave is granted, the expenses of interpretation and translation shall be borne by the Court to the extent, if any, determined by the President, taking into account the rights of the defence and the interests of justice. Если такая просьба удовлетворяется, расходы на устный и письменный перевод несет Суд в том объеме и в том случае, в каком и когда это определит Председатель, с учетом прав защиты и интересов правосудия.
Thus, acknowledging the prevalence of international law over national legislation, the State of Latvia has recognized that the rights and freedoms are guaranteed by the State to the same extent that they are contained in the Covenant. Таким образом, признавая верховенство международного права над внутренним законодательством, Латвия согласилась с тем, что права и свободы должны быть гарантированы государством в том объеме, в котором они закреплены в Пакте.
The unit heads must be held accountable for independently testing the functionality for which they are responsible and for advising senior officials on the extent and results of the testing. Руководители подразделений должны нести ответственность за самостоятельную проверку переданного под их ответственность оборудования, а также за информирование старших должностных лиц об объеме приемочных испытаний и их результатах.
Moreover, the Global Programme of Action appeals to States to take the necessary follow-up measures to promote and implement the Programme and to translate it into practical action to the widest possible extent. Кроме того, Глобальная программа действий призывает государства принять необходимые последующие меры для того, чтобы способствовать осуществлению Программы и претворению ее в практические шаги в максимальном объеме.
In response it was said that the use of the words "to the same extent and in the same manner" were intended to clarify that paragraph (1) also required equal treatment of foreign creditors in all other respects. В ответ было указано, что целью использования слов "в том же объеме и тем же образом" было прояснить, что пункт 1 также требует равного режима для иностранных кредиторов во всех других отношениях.
It was pointed out, however, that there was a wide disparity in the level of participation by national correspondents, which was reflected both in the extent of reporting and in the quality of abstracts prepared. Вместе с тем было отмечено, что существуют большие различия в уровне участия национальных корреспондентов, что находит отражение как в объеме сообщений, так и в качестве подготав-ливаемых резюме.
The Constitution embodies an extremely broad range of civil, political, economic, social and cultural rights of citizens which reflect almost to the full extent international standards in the sphere of human rights. В Конституции страны закреплен самый широкий комплекс гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан, который почти в полном объеме отражает международные стандарты в области прав человека.
The inadequacy of the machinery for ensuring that some of the provisions of the existing legislation are implemented and failure to apply them to the fullest extent are unresolved problems concerning the best interests of the child. К нерешенным проблемам в области наилучшего обеспечения интересов ребенка относятся проблемы, связанные с несовершенством механизмов реализации некоторых норм действующего законодательства, их выполнением не в полном объеме.
The Committee observes that none of the rights protected under article 27 of the Covenant may be legitimately exercised in a manner or to an extent inconsistent with the other provisions of the Covenant. Комитет отмечает, что ни одно из прав, закрепленных в статье 27 Пакта, не может законным образом осуществляться каким-либо способом или в объеме, которые несовместимы с другими положениями Пакта.
(c) To provide information to anyone on the method or extent of, procedure for, or circumstances associated with the provision of any particular form of medical assistance and services; с) информировать каждого о данном виде, методе, объеме, порядке и условиях предоставления медицинской помощи и услуг;
(a) Emergency relief, rehabilitation and reconstruction efforts will shift to areas inside Rwanda to a much greater extent than hitherto anticipated; а) деятельность по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции будет перенесена в районы внутри Руанды в большем объеме, чем это было ранее предусмотрено;
Persons resident in Entities or Brčko District who are incapable of independent living and work and who do not have funds for support are obligatorily insured, for health care to the extent defined for insured family members. Лица, являющиеся жителями Образований или Района Брчко, которые не способны жить и работать самостоятельно и у которых нет средств для привлечения поддержки, подлежат обязательному медицинскому страхованию в объеме, установленном для застрахованных членов семьи.
Employers must create safe working conditions, eliminate hazardous or hard work and create, maintain and improve health care facilities to the extent and under the conditions set by law (sections 139 and 140 of the Labour Code). Работодатели обязаны создавать безопасные условия труда, ликвидировать вредные для здоровья или тяжелые работы и создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством (статьи 139 и 140 Трудового кодекса).
The concept of "active legal capacity" is defined by the Civil Code as the capacity of individuals of their own free will and through their own actions to acquire and to exercise to their full extent civil rights and duties. Что касается понятия "дееспособность", то Гражданский кодекс определяет его как "способность физического лица по собственной воле и действиями в полном объеме приобрести и осуществлять гражданские права и обязанности".
Under article 22 of the Act, works may, to the extent commensurate with the end in view, be reproduced for judicial or administrative proceedings without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties. В соответствии со статьей 22 вышеупомянутого закона допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение произведений для судебного и административного производства в объеме, определенном такой целью.
Never before have we assembled in such numbers and extent in the span of just a few weeks - first the religious leaders, then the Parliamentarians, then the heads of State and Government and, finally, the representatives to the General Assembly at its fifty-fifth session. Никогда прежде не собирались мы таким числом и в таком объеме всего на несколько недель: сначала религиозные лидеры, затем парламентарии, потом главы государств и правительств и, наконец, представители на Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят пятой сессии.