Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Объеме

Примеры в контексте "Extent - Объеме"

Примеры: Extent - Объеме
The Acting Director informed the Board that, in their current form, those systems could only be used to a limited extent as a guide for establishing contacts with relevant research centres and institutions. Исполняющая обязанности Директора информировала Совет о том, что в своей нынешней форме эти системы могут использоваться только в ограниченном объеме в качестве руководства для установления контактов с соответствующими научно-исследовательскими центрами и заведениями.
Article 9 of the Tokyo Round Code had simply specified that anti-dumping duties "shall remain in force only as long as, and to the extent necessary to counteract dumping which is causing injury". В статье 9 Кодекса Токийского раунда просто оговаривалось, что антидемпинговые пошлины "остаются в силе в течение такого срока и в таком объеме, которые необходимы для устранения демпинга, причиняющего ущерб" 29/.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
States retain a varying amount of freedom of action, but their powers are limited in extent and in the manner of exercise by the legal relations existing between States. Государства сохраняют в разном объеме свободу действий, однако их полномочия ограничиваются с точки зрения степени и порядка их осуществления правовыми отношениями, существующими между государствами.
Participation and partnership, to the extent and in the spirit envisaged by the Agenda, are nothing new to Trinidad and Tobago. Участие и партнерство в том объеме и в том духе, которые предусмотрены Повесткой дня Хабитат, хорошо знакомы Тринидаду и Тобаго.
Nevertheless, the United Nations organizations working in Somalia reconfirm their commitment to continue to the maximum extent possible emergency and rehabilitation activities even beyond the expiration of the UNOSOM mandate. Тем не менее организации системы Организации Объединенных Наций, действующие в Сомали, подтверждают свою готовность продолжать в максимально возможном объеме деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению даже после окончания действия мандата ЮНОСОМ.
There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов.
A. What would be the extent and range of services that each institution is prepared to provide? А. Какие услуги и в каком объеме готово предоставлять каждое учреждение?
Although her delegation concurred with the principle of country ownership of its own development process, it urged programme countries to take full advantage of that asset and exploit it to the fullest extent when formulating their development strategies. Хотя делегация Соединенных Штатов согласна с принципом ответственности стран за осуществление процесса собственного развития, она настоятельно призывает страны осуществления программ в полном объеме воспользоваться преимуществами этого фактора и максимально использовать его при формировании собственных стратегий развития.
There is an instinctive wish to be self-reliant to the greatest extent possible, and equally a recognition that no longer is Tokelau able fully to sustain itself economically. Население инстинктивно стремится обеспечить максимальную опору на собственные силы, но в то же время понимает, что Токелау уже не в состоянии в полном объеме обеспечить себя экономически.
In bilingual instruction, subjects are taught roughly to the same extent in German and the minority language concerned, the instructional objective being to convey the subject matter in both languages. При двуязычном обучении предметы в целом преподаются в одинаковом объеме как на немецком, так и на языке меньшинств, поскольку цель обучения состоит в том, чтобы знакомить с тем или иным предметом на обоих языках.
They noted, however, that it was not possible to complete the questionnaire in full as the data concerned were not available to the extent requested. Вместе с тем оно отметило, что полностью заполнить этот вопросник не удалось, поскольку соответствующими данными в требуемом объеме оно не располагает.
In respect of the work undertaken by the registered pioneer investors in this regard, the Group of Technical Experts reported that India, Japan and to a limited extent China and Poland had been active during the period. Касаясь работы, проделанной зарегистрированными первоначальными вкладчиками в этом отношении, Группа технических экспертов зафиксировала, что за рассматриваемый период этой работой занимались Индия, Япония, а в ограниченном объеме - также Китай и Польша.
In taking this decision on extending the Agreement on a Temporary Cease-fire, the United Tajik Opposition hopes that it will be strictly observed by both sides in a conscientious manner and to the fullest extent. Принимая настоящее решение о продлении Соглашения о временном прекращении огня, ОТО надеется, что оно будет строго соблюдаться обеими Сторонами добросовестно и в полном объеме.
It was thought that participation, even to the limited extent in indictment confirmation, requires disqualification in order to avoid a perception of bias against the accused in the subsequent trial. Считалось, что участие, даже в ограниченном объеме в утверждении обвинительного заключения, требует устранения судьи, с тем чтобы не создавалось впечатления предвзятого отношения к обвиняемому в ходе последующего судебного разбирательства.
The page will be developed to the maximum extent in all six official languages, complemented by a six-language thesaurus for effective information retrieval; Эта страница будет разработана в максимальном объеме для шести официальных языков и будет дополнена шестиязычным тезаурусом для эффективного поиска информации;
The Secretary-General and members of his family forming part of his household, if they are not nationals of the receiving State, shall enjoy privileges and immunities to the extent envisaged in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. Генеральный секретарь, члены его семьи, проживающие вместе с ним, если они не являются гражданами государства пребывания, пользуются привилегиями и иммунитетами в объеме, предусмотренном Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года.
Although the full extent of the transfers of illicit funds or assets is impossible to measure with precision, there can be very little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe. Хотя переводы незаконных средств или активов невозможно точно измерить в полном объеме, не вызывает сомнений тот факт, что коррупция и отмывание доходов, полученных от коррупции, оказывают пагубное влияние на экономическую и политическую жизнь во всем мире.
Mr. Kapembwa (Zambia) said that the decentralization policy had not been implemented to the fullest extent; however, some ministries had community management teams with women among their members. Г-н Капембва (Замбия) говорит, что политика децентрализации осуществлялась не в самом полном объеме; однако в некоторых министерствах имеются группы по вопросам общинного управления, в состав которых входят женщины.
Other immunities and privileges granted to nationals and permanent residents of a State Party under this Agreement are accorded to the extent necessary for the proper performance of their functions in relation with the Court. Другие иммунитеты и привилегии, которыми пользуются граждане и постоянные жители государства-участника на основании настоящего Соглашения, предоставляются в объеме, необходимом для надлежащего выполнения ими своих функций в связи с деятельностью Суда.
Several speakers noted that communication among governmental agencies and civil society as well as international agencies was still weak, and existing networks had not been used to the full extent. Некоторые выступавшие отмечали, что связь между правительственными учреждениями и гражданским обществом, а также международными учреждениями остается слабой, а существующие сети пока не используются в полном объеме.
Coordination of response may be desirable, but since each State is by definition affected in terms of its own legal and factual situation, it ought to be free to that extent to respond to the breach. Координация ответных мер может оказаться желательной, однако, поскольку каждое государство по сути является пострадавшим в плане своего правового и фактического положения, в этом объеме оно должно иметь свободу действий для ответа на нарушение.
Furthermore, basic rights may only be subject to the restrictions specified in the Basic Law itself and only to the extent stated therein. Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями.
(b) To identify clearly its priorities with respect to child rights issues in order to ensure that funds are allocated "to the maximum extent of... available resources". Ь) четко определить свои приоритеты по проблемам прав ребенка, с тем чтобы обеспечивать выделение средств "в максимальном объеме имеющихся ресурсов".
The Committee is concerned that insufficient attention has been paid to article 4 of the Convention regarding the implementation to the "maximum extent of... available resources" of the economic, social and cultural rights of children. Комитет обеспокоен тем, что не уделяется достаточно внимания положениям статьи 4 Конвенции в отношении осуществления "в максимальном объеме имеющихся ресурсов" экономических, социальных и культурных прав детей.