They have been produced since the 1930s to an extent of approximately 300 kilotons per year estimated for the Western world. |
В западных странах они производятся с 30-х годов в объеме около 300 тыс. тонн в год. |
The State, to an appropriate extent, provides materially for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. |
Государство в соразмерном объеме предоставляет материальное обеспечение гражданам, которые не по своей вине не могут осуществлять право на труд. |
He also participated, to a lesser extent, in the Protection Cluster Working Group, intervening on substantive issues rather than on structural ones. |
В меньшем объеме он участвовал также в деятельности Рабочей группы по комплексной защите, затрагивая не столько структурные вопросы, сколько вопросы существа. |
We are committed to implementing the recommendations therein to the fullest extent, and we call for the support of the international community in that endeavour. |
Мы заявляем о своей решимости выполнить в полном объеме рекомендации в этой связи и призываем международное сообщество оказать нам поддержку в этих усилиях. |
In some countries, privately financed infrastructure projects have been delayed by uncertainties regarding the extent of the State's authority to award them. |
В ряде стран реализация проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, задерживалась в результате неопределенности в вопросе об объеме государственных полномочий на предоставление подрядов на такие проекты. |
This amount remains fixed throughout the proceedings and, upon distribution following liquidation, the secured creditor receives a first-priority claim to the extent of that amount. |
Эта сумма остается фиксированной на протяжении всего производства, и при распределении после ликвидации требование обеспеченного кредитора удовлетворяется в объеме этой суммы в первую очередь. |
It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. |
Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. |
Others had said that those situations were covered by the expression "to the fullest extent permitted under the applicable law". |
Другие делегации заявили, что вопрос о таких ситуациях закрывает формулировка «в полном объеме, в котором это допускается применимым правом». |
Free medical assistance to the extent and in the forms specified by law |
возможность получения бесплатной медицинской помощи в объеме и формах, предусмотренных законодательством Туркменистана |
Confiscation of property may take place only by court order, in the cases, to the extent and in accordance with the procedure established by law. |
Конфискация имущества может быть применена исключительно по решению суда в случаях, объеме и порядке, установленных законом. |
The following activities would be possible at the international level, with the extent of implementation contingent upon the levels of resources made available. |
На международном уровне возможна реализация нижеследующих мероприятий в объеме, зависящем от выделенных ресурсов. |
(c) controlled dual-use equipment items, to the extent permitted by national legislation. |
с) контролируемыми единицами оборудования двойного назначения, - в объеме, разрешенном национальным законодательством. |
However, the resolution can yield the desired results only if it is implemented by all Member States to the fullest extent. |
Однако резолюция может принести желаемые результаты, только в том случае, если ее в полном объеме будут осуществлять все государства-члены. |
Similarly, the present draft articles do not prejudge the extent of immunities granted by States to heads of Government and ministers for foreign affairs. |
Подобным образом, настоящие статьи не предрешают вопроса об объеме иммунитетов, предоставляемых государствами главам правительств и министрам иностранных дел. |
Nevertheless, my country, faithful to its commitment to multilateralism, will continue to participate in international cooperation actions for development to the extent of its real possibilities. |
Тем не менее, моя стран, верная своей приверженности многостороннему подходу, будет по-прежнему участвовать в мерах международного сотрудничества в целях развития в полном объеме своих подлинных возможностей. |
In order to reach a certain degree of self-sufficiency the research establishments produced instruments, equipment, etc. themselves to a larger extent than necessary. |
Для достижения определенной степени самообеспечения исследовательские институты сами изготавливали приборы, оборудование и т.д. в объеме, превышающем потребности. |
Never before had the Guatemalan State so fully and openly acknowledged the extent of the nation's racial, cultural and linguistic divide. |
Никогда прежде гватемальское государство не признавало в таком объеме и так открыто масштабы размежевания страны по расовым, культурным и лингвистическим признаком. |
Translate existing material into Russian to the greatest extent possible; |
а) перевод существующего материала на русский язык в максимальном объеме; |
While States have broad latitude in specifying the kind and extent of assistance they need, they may not place restrictions on assistance that compromise their obligations under international law. |
Хотя государства имеют свободу усмотрения в плане установления того, какая помощь и в каком объеме им нужна, они не могут устанавливать в отношении помощи ограничения, которые затрагивают их обязательства по международному праву. |
Theoretically we could restore full operations of electronic systems of CMS within days depending on the nature and extent of any 'event'. |
Теоретически мы могли бы в течение нескольких дней возобновить функционирование в полном объеме электронных систем Секции по организации судопроизводства в зависимости от характера и масштабов любого «происшествия». |
Marine and coastal ecosystems around the world are in decline, and with that comes a decline in the capacity of oceans to provide the full extent of ecosystem services. |
Морские и прибрежные экосистемы мира находятся в состоянии упадка, что сопровождается снижением способности Мирового океана предоставлять в полном объеме экосистемные услуги. |
This is emphasized by comments of bank officials in Libya who have stated that they have no true picture of the extent of the listed entities' assets overseas. |
Это подчеркивается в замечаниях банковских работников в Ливии, которые заявляли, что они не имеют подлинного представления об объеме находящихся за границей активов юридических лиц, включенных в перечень. |
New basins would primarily work on their adaptation activities themselves; the Water Convention secretariat would only be involved in some of them or to a limited extent. |
Новые бассейны будут проводить деятельность по адаптации в основном самостоятельно; секретариат Конвенции по трансграничным водам будет принимать участие либо лишь в некоторых из них, либо в ограниченном объеме. |
Where this is an imperative for the performance of essential United Nations mandated activities, direct interaction with such a person may take place to the extent necessary only. |
В тех случаях, когда это крайне необходимо для выполнения важных мероприятий в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, с таким лицом можно непосредственно взаимодействовать лишь в необходимом объеме. |
The Ombudsman for Children also takes action on his own initiative to the extent specified in applicable legislation taking into account the received information suggesting that there has been a violation of the rights or best interests of the child. |
Уполномоченный по защите прав детей также предпринимает по своей собственной инициативе действия в объеме, предусмотренном действующим законодательством, принимая во внимание полученную информацию и исходя из предположения о том, что имело место нарушение прав или наилучшего обеспечения интересов ребенка. |