Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Объеме

Примеры в контексте "Extent - Объеме"

Примеры: Extent - Объеме
This has been reflected in the depth and extent of information provided on the airwaves, the television and other forms of public expression which normally were not encouraging such discussions. Это находит отражение в глубине и объеме информации, распространяемой в эфире, по телевидению и другим общественным каналам, на которых ранее такие обсуждения обычно не поощрялись.
To the extent defined by the law, the region is administered by the Regional Assembly consisting of 45 members in the Karlovy Vary Region. Краем руководит в объеме, определенном законом, Муниципалитет края, состоящий в Карловарском крае из 45 членов.
It was proposed that this phrase should be deleted, or that it should be clarified that the carrier was liable only to the extent it had contributed to the loss or damage. Было предложено исключить эту формулировку или разъяснить, что перевозчик несет ответственность только в объеме приходящейся на него доли утраты или повреждения.
Information on the acts committed by A. Zhuk and V. Yuzepchuk and the enforcement of the sentence against them was disseminated in the media to the extent allowed under Belarusian legislation. Информация о совершенных А.Жуком и В.Юзепчуком деяниях и факте приведения в исполнение приговора в отношении этих лиц распространена в средствах массовой информации в допустимом законодательством Беларуси объеме.
Utilize existing legislation to pursue criminal cases to the fullest extent, while exploring the adoption of non-conviction based forfeiture legislation. использовать действующее законодательство для ведения уголовных дел в максимально полном объеме при одновременном изучении возможности принятия законодательства о конфискации, не связанной с вынесением обвинительного приговора;
You are also advised that Baltic Linen will aggressively enforce its intellectual property rights to the fullest extent of the law, including the seeking of civil remedies and criminal prosecution. Вы также уведомляетесь о том, что Baltic Linen будет активно и в самом полном объеме закона осуществлять свои права на интеллектуальную собственность, в том числе поиск судебно-правовых средств судебной защиты и уголовного преследования.
The Ministry reported to Cabinet on the extent of legislative change required to ratify the Optional Protocol in November 2001, and ratification will take place after the necessary amendments have been made. Это министерство представило кабинету министров доклад об объеме законодательных изменений, необходимых для ратификации Факультативного протокола в ноябре 2001 года, и его ратификация будет осуществлена после внесения в законодательство соответствующих поправок.
In systems adopting this alternative approach, the creditor is treated as secured to the extent of its own valid but unexercised set-off rights and these rights are protected in a manner similar to the protections afforded to security interests. В системах, в которых используется этот альтернативный подход, кредитор считается обладающим обеспеченным требованием в объеме своих действительных, но нереализованных прав на зачет, и эти права пользуются такой же защитой, как и обеспечительные интересы.
Liabilities for end-of-service benefits (and post-retirement benefits) should be provided for in the accounts to the extent required by the financial policies of the organization. Обязательства в отношении выплаты пособий по прекращении службы (и пособий по выходу на пенсию) должны предусматриваться на счетах в объеме, требуемом в соответствии с финансовой политикой организации.
If we define the object of countermeasures as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, then countermeasures should be allowed to the extent necessary to induce such compliance. Если исходить из того, что цель контрмер состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои обязательства, как это следует из Части второй, то контрмеры должны быть разрешены только в объеме, необходимом для побуждения к такому выполнению.
It was also suggested that the statement made in the last sentence of paragraph 37 should be qualified with words such as "to the extent permitted by law". Кроме того, в последнее предложение пункта 37 было предложено добавить ограничительное выражение, например, "в установленном законом объеме".
They therefore invite observers from any other CSCE participating States and any appropriate private institutions and organizations who may wish to do so to observe the course of their national election proceedings, to the extent permitted by law. Поэтому они приглашают наблюдателей от любых других государств-участников СБСЕ и любых соответствующих частных учреждений и организаций, которые пожелают наблюдать за ходом их национальных выборов в объеме, допускаемом законом.
Developing countries rely to a larger extent - nearly half of their needs - on small-scale providers who often operate with minimal investments and low-technology solutions in a predominantly informal rural sector serving the needs of the small communities. Развивающиеся страны в значительной степени удовлетворяют свои потребности за счет мелких поставщиков, которые часто функционируют при минимальном объеме инвестиций и технологий главным образом в неформальном секторе сельских районов, обслуживая мелкие общины.
Member States should increase their efforts in collecting data on the nature and extent of drug use and dependence, including the characteristics of the population in need, strengthening information and monitoring systems and employing evidence-based methodologies and instruments. Государствам-членам и международному сообществу следует применять комплексный и всеобъемлющий подход к сбору и анализу данных для обеспечения использования в полном объеме и на законной основе информации, имеющейся у международных, региональных и национальных органов, а также оказывать техническую помощь странам с менее развитым потенциалом.
Due to the low levels of income, domestic savings are insufficient to finance investment to kick-start and sustain growth, as a result of which Africa and to a greater extent sub-Saharan Africa needed large external resource inflows. Из-за низкого уровня доходов внутренних накоплений недостаточно для обеспечения и поддержания роста, что делает Африку, и в большей мере страны Африки к югу от Сахары, зависимой от притока в существенном объеме внешних ресурсов.
Children are reportedly present in the Karenni National People's Liberation Front (KNPLF), although the country task force has been unable to determine the full extent of children's association with the group. Судя по сообщениям, дети присутствуют в рядах Кареннийского национального народно-освободительного фронта (КННОФ), хотя Страновой целевой группе не удалось в полном объеме выявить масштабы задействования детей этой структурой.
6.4.19.1 Packages for which water in-leakage or out-leakage to the extent which results in greatest reactivity has been assumed for purposes of assessment under 6.4.11.7 to 6.4.11.12 shall be excepted from the test. 6.4.19.1 От этих испытаний должны освобождаться упаковки, в отношении которых для целей оценки согласно положениям, изложенным в пунктах 6.4.11.7-6.4.11.12, делалось допущение о протечке воды внутрь или ее вытекании в объеме, приводящем к наибольшей реактивности.
The Committee requests the Secretary-General, in the context of the next proposed programme budget, to provide information on the extent of the use of videoconferencing and the attendant savings and productivity gains. Комитет просит Генерального секретаря в рамках подготовки следующего предлагаемого бюджета по программам представить информацию о масштабах использования телеконференций, объеме сэкономленных средств и о том, в какой степени это позволяет повысить эффективность работы.
The proposed posts are essential for implementing the activities listed above, as the current structure and resources do not permit the Division to evaluate peacekeeping operations to the extent desirable. Если эти должности не будут созданы, то Отделу придется отменить или отложить часть запланированных инспекций и оценок, а остальные проводить в более ограниченном объеме и в более сжатые сроки, что не позволит достичь желаемого эффекта с точки зрения воздействия на миротворческую деятельность.
The Advisory Committee requests that all efforts be made to ensure that every element of the operation of the Fund, including the management of its assets and liabilities, is carried out, to the maximum extent possible, with due regard to efficiency and productivity. Консультативный комитет отмечает, что доля Организации Объединенных Наций в объеме бюджетных ассигнований, предложенном в докладе Постоянного комитета, составляет 10767100 долл. США.
The group recalled a reference in the inventory/chart annexed to the report of the Ad Hoc Working Group to the General Assembly at its sixty-third session (A/63/959) to support being provided to "a limited extent", which was not very clear, in its view. Как напомнила эта группа, в первоначальных перечне/таблице в приложении к докладу Специальной рабочей группы Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии (А/63/959) указывалось, что поддержка предоставляется «в ограниченном объеме».
Accordingly, in so far as the recommendation of this Panel overlaps with this payment made by the ECGD, then to that extent John Laing is bound to return that amount to the ECGD. В том объеме, в котором рекомендация настоящей Группы покроет платеж, произведенный ОГЭК, компания "Джон Лэнг" должна будет вернуть соответствующую денежную сумму ОГЭК.
List B of Annex IX lists wastes that "will not be wastes covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention unless they contain Annex I material to an extent causing them to exhibit an Annex III characteristic". Национальные тесты могут использоваться для идентификации конкретного опасного свойства, указанного в приложении III к Конвенции, до тех пор, пока это опасное свойство не будет определено в полном объеме.
Building a knowledge base of the full extent of forests' contributions to economic development requires rethinking production-centred values and benefits through a more holistic approach, which takes into account the full range of social, economic and environmental services that forests provide. Создание базы данных, в полном объеме отражающей вклад лесов в экономическое развитие, требует переосмысления ориентированных на производство системы ценностей и выгод с использованием более целостного подхода, учитывающего весь диапазон социальных, экономических и экологических услуг, получаемых за счет лесов.
The European Union in particular calls on the Rwandan authorities to ensure that they facilitate, to the fullest extent possible, the performance of the Tribunal's mandate and the determination of responsibilities for crimes committed in Rwanda in 1994 for which the Tribunal is competent. Европейский союз, в частности, призывает руандийские власти обеспечить в полном объеме свое максимально возможное содействие выполнению Трибуналом своего мандата и определению ответственности за преступления, совершенные в Руанде в 1994 году, что входит в компетенцию Трибунала.