The Republic shall, because of the vital role assigned to the individual citizen under this constitution for the social, economic and political well-being of Liberia, provide equal access to educational opportunities and facilities for all citizens to the extent of available resources. |
Учитывая жизненно важную роль каждого отдельного гражданина в обеспечении социального, экономического и политического благосостояния Либерии, закрепленную в настоящей Конституции, Республика обеспечивает равный доступ к возможностям и средствам получения образования всем гражданам в объеме имеющихся ресурсов. |
Slovenia has uniform health insurance that covers all the inhabitants of Slovenia and offers them health protection in an extent and manner defined in the valid legislation. |
Словения имеет единообразную систему медицинского страхования, которая охватывает всех жителей Словении и предлагает им медицинские услуги в объеме и в форме, определяемых действующим законодательством. |
These include the difficulties that a State might encounter when attempting to perform its regular activities, due to the unruly situation created by the disaster and the extent of the resources at the disposal of the concerned State which might have been seriously affected by the disaster. |
Речь идет о трудностях, с которыми государство может столкнуться при попытке осуществления своей обычной деятельности из-за неуправляемой ситуации, возникшей в результате бедствия, а также объеме ресурсов, имеющихся в распоряжении затронутого государства, которое могло серьезно пострадать от бедствия. |
At that time, it was indicated that a claim against the consultant would not be entered into until the end of the project, when the full extent of the damages was known. |
На тот момент было указано, что иск против консультанта не будет возбужден до завершения проекта, когда станет известен ущерб в полном объеме. |
The missions would retain finance offices in their mission areas as an extension of the finance section in the Centre only to the extent necessary to conduct location-dependent activities, primarily for disbursement of cash or serving as focal points for the wider finance functions. |
Миссии сохранят финансовые службы в районах своей деятельности в качестве отделений финансовой секции Центра, причем только в объеме, необходимом для осуществления в данном конкретном пункте, связанной главным образом с выдачей наличных денег или осуществлением координации в рамках выполнения более широких финансовых функций. |
Such bodies might in certain circumstances be competent to make such an assessment, but they might do so only to the extent required to carry out the functions assigned to them. |
В определенных обстоятельствах такие органы могут быть компетентны для проведения такой оценки, однако они могут делать это только в объеме, необходимом для осуществления предоставленных им полномочий. |
One purpose of the Act is to assure that the crimes in question may be adjudicated in Sweden to the same extent, at least, as before the International Criminal Court. |
Одна из целей этого закона состоит в обеспечении того, чтобы упомянутые преступления могли подлежать судебному преследованию в Швеции, как минимум в том же объеме, как и в Международном уголовном суде. |
The Fund should seek to ensure that to the maximum extent possible the benefit being paid should arrive intact in the beneficiary's account. |
Фонду следует стремиться обеспечить поступление выплачиваемых пособий на счета бенефициаров в максимально возможной степени в полном объеме. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was essential to enable the Organization to function successfully with the flexibility necessary to cope with mandates which were growing yearly in extent and complexity. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что выплата начисленных взносов в полном объеме, вовремя и без условий имеет исключительно большое значение для того, чтобы Организация могла эффективно функционировать с необходимой гибкостью для осуществления мандатов, которые с каждым годом становятся все более масштабными и комплексными. |
In the case that the requirements for granting refugee status under the 1951 Refugee Convention are not met, unaccompanied and separated children shall benefit from available forms of complementary protection to the extent determined by their protection needs. |
Если требования для предоставления статуса беженца согласно Конвенции о беженцах 1951 года не выполнены, то несопровождаемые и разлученные дети должны охватываться имеющимися формами дополнительной защиты в том объеме, который определяется их потребностями в защите. |
(c) Developing enabling action, as measured by the amount of private investment leveraged by the public resources, the level of capacity developed and the extent of knowledge-sharing. |
с) проведение вспомогательных мероприятий, находящее свое отражение в объеме частных инвестиций, задействованных государственными структурами, уровне развития потенциала и масштабах обмена знаниями. |
The aim of the study was to improve the understanding of when and where benchmarks can be most useful in helping to determine the right timing, scope and extent of United Nations mission transitions. |
Целью этого исследования было обеспечить более глубокое понимание того, на каком этапе и при каких условиях целевые показатели могли бы с наибольшей эффективностью свидетельствовать об оптимальных сроках, объеме и масштабе мероприятий в миссиях Организации Объединенных Наций на этапе преобразований. |
Mr. Salvioli said that the general comment should make it very clear that restrictions should be applied only to the extent necessary and that they should never become the norm. |
Г-н Сальвиоли говорит, что в замечании общего порядка следует очень четко прописать, что ограничения должны применяться только в необходимом объеме и никогда не должны превращаться в норму. |
They underlined particularly the responsibility of developed countries to facilitate, to the fullest extent possible, the transfer, to developing countries, of nuclear equipment, materials, scientific and technological information for peaceful purposes. |
Они, в частности, подчеркнули обязанность развитых стран в максимальном объеме содействовать передаче развивающимся странам ядерного оборудования, материалов и научно-технической информации для использования в мирных целях. |
Acceptance has the effect of modifying the legal effect of the provisions to which the reservation relates to the extent of the reservation, whereas an objection excludes the application of those provisions to the same extent. |
Последствия принятия заключаются в изменении юридического действия положений, которых касается оговорка, в пределах сферы действия такой оговорки, тогда как возражение исключает применение этих положений в том же объеме. |
In this respect, some States take the approach in domestic legislation of ensuring that those forms of assistance sought may be provided to the same extent and under the same conditions as would be available in the investigation of domestic criminal matters. |
В этом отношении некоторые государства в рамках национального законодательства применяют подход, позволяющий предоставлять такие запрашиваемые виды помощи в том объеме и на тех условиях, которые были бы применимы в ходе расследования внутренних уголовных дел. |
However, donor States were not prepared to finance the Special Court to that extent and the initial three year estimate, against which donations and pledges were secured, was lowered to approximately US$ 57 million for the period 1 July 2002 to 30 June 2005. |
Однако государства-доноры оказались не готовы финансировать Специальный суд в таком объеме, и первоначальная смета на три года функционирования с учетом полученных и объявленных взносов была сокращена примерно до 57 млн. долл. США на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2005 года. |
Three reception and legal information services had been set up in the Government Procurator General's Department to provide private individuals, regardless of nationality, with general information on the extent of their rights and on ways and means of safeguarding them. |
Под руководством Генерального прокурора действуют три службы приема и правовой информации, которым поручено предоставлять частным лицам, независимо от их национальности, общие сведения об объеме их прав и о путях и средствах их защиты. |
However, it also notes that it is widely acknowledged that children in Albania work in the streets, within the family, or elsewhere in exploitative situations or to such an extent that regular school attendance is impeded. |
Вместе с тем он также отмечает такой широко известный факта, что дети в Албании работают на улицах, в семьях и в других местах в условиях эксплуатации или в такой объеме, что это препятствует их регулярному посещению школ. |
The right of equal access to courts or administrative agencies of that State is provided "to the same extent and on the same terms as a legal entity of the State in which the activity is being carried on". |
Право на равный доступ к судам или административным органам предусматривается "в том же объеме и на тех же условиях, что и для субъекта права государства, в котором осуществляется такая деятельность". |
In its consideration of the reports of the funds and programmes, the Council may wish to focus its attention on the quality and extent of their contribution to the integrated implementation of the internationally agreed development goals. |
При рассмотрении докладов фондов и программ Совет, возможно, пожелает сосредоточить свое внимание на качестве и объеме их вклада в комплексное осуществление согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The user has been informed in detail about the method, extent, place and the purpose of the collection and the processing and use of the personal data for the implementation of services. |
Пользователю подробно сообщается о виде, объеме, месте и цели сбора, обработки и использования личных данных, необходимых для предоставления услуг. |
The Advisory Committee points out that given the nature of ONUSAL, expenditure under many of the standard elements used in the calculation of common staff costs may not arise at all or may not be necessary to the full extent estimated. |
Консультативный комитет указывает, что с учетом характера МНООНС расходы по многим стандартным элементам, используемым при расчете общих расходов по персоналу, могут и вовсе не возникнуть или же могут быть понесены необязательно в том объеме, который был первоначально установлен. |
General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977, usually known as the "restructuring resolution", set out new leadership and operational roles for the regional commissions, but it was implemented only to a minimal extent. |
В резолюции 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года, известной как "резолюция о структурной перестройке", изложены новые руководящие и оперативные функции региональных комиссий, однако эта резолюция была выполнена лишь в незначительном объеме. |
At the same time, contributions could be provided to a larger extent from the available budget lines for international development cooperation on the basis of priorities that have been jointly established between the funding and the implementing entities, in terms of both bilateral and multilateral funding. |
В то же время взносы могли бы поступать в большем объеме из бюджетных ассигнований, уже выделяемых на международное сотрудничество в области развития, - на основе приоритетов, совместно определяемых финансовыми учреждениями и учреждениями-исполнителями, в плане как двустороннего, так и многостороннего финансирования. |