| To that extent the requirement that local remedies be exhausted may be considered to apply. | В этом объеме требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может считаться применимым. |
| The Commission shall cooperate with the United Nations Development Programme to this extent and within existing resources. | В этом объеме и в рамках имеющихся ресурсов Комиссия будет сотрудничать с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| Such rules are often included in domestic laws to ensure that tax authorities can collect taxes to the fullest possible extent. | Подобные правила часто включаются во внутренние законы в целях обеспечения того, чтобы налоговые органы могли собирать налоги в максимально возможно полном объеме. |
| We also reaffirm the right of countries to use to the fullest extent the flexibilities related to that Agreement. | Мы также хотели бы подтвердить право стран на использование в полном объеме гибких подходов, связанных с этим Соглашением. |
| All recipients are encouraged to respond to the questionnaire to the fullest extent possible. | Всем получившим вопросник рекомендуется ответить на него в максимально полном объеме. |
| The Commission should also consider the extent and nature of the immunity enjoyed by different categories of State officials. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос об объеме и характере иммунитета, предоставляемого различным категориям должностных лиц государства. |
| This would enable UN-Women to have better understanding of the extent of inventories held for better stewardship, logistics management and fair presentation of the financial statements. | Это позволит Структуре «ООН-женщины» получить более четкое представление об объеме запасов в целях совершенствования управления, материально-технического обеспечения и повышения достоверности финансовых отчетов. |
| The procurement regulations should therefore require the procuring entities to inform periodically or upon request the suppliers or contractors about the extent of their commitments. | В этой связи в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающие организации должны периодически или по запросу информировать поставщиков или подрядчиков об объеме их обязательств. |
| In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. | Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
| However, the Nigerian Police Force and National Drug Law Enforcement Agency have powers to investigate money-laundering to a lesser extent. | Однако полномочия расследовать дела об отмывании денег, хотя и в меньшем объеме, имеются также у полиции и Национального управления по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
| That commission was also to make specific proposals "for control of atomic energy to the extent necessary to ensure its use only for peaceful purposes". | Комиссия должна была также подготовить определенные предложения «относительно контроля над атомной энергией в объеме, необходимом для обеспечения использования ее только в мирных целях». |
| However, it regrets the scarcity of information received on the extent of the involvement of the civil society and children in the State party's reporting process. | Однако он сожалеет о крайне малом объеме полученной информации об участии гражданского общества и детей в процессе представления докладов государства-участника. |
| Given the increasing potential for conflict in various regions, it was vital for the Protocol to be implemented to the fullest extent possible. | Учитывая растущий потенциал возникновения конфликтов в различных регионах, крайне важно, чтобы Протокол осуществлялся в максимально полном объеме. |
| The ISU, to the fullest extent possible with the resources at its disposal, will continue to provide background information on relevant advances. | ГИП будет в максимально возможном объеме при имеющихся в ее распоряжении ресурсах и далее представлять справочную информацию об актуальных достижениях. |
| Portugal provides legal assistance to the broadest extent possible for both legal and natural persons. | Португалия оказывает правовую помощь в максимально возможном объеме в отношении как юридических, так и физических лиц. |
| In addition, specific queries were made as to the actual extent of financial delegation referred to in the report. | Задавались также конкретные вопросы в отношении того, о каком фактическом объеме передаваемых финансовых полномочий говорится в докладе. |
| Contributions are to be supplied to the maximum extent possible as gifts of grains or grants of cash. | Взносы должны предоставляться в максимально возможном объеме в виде поставок зерновых или выделения наличных средств. |
| Headquarters peacekeeping requirements should be funded through the regular budget to the fullest extent possible. | Потребности Центральных учреждений в области поддержания мира должны удовлетворяться за счет средств регулярного бюджета в максимально полном объеме. |
| The resources have not been available to pursue this to the extent envisioned. | Ресурсы на осуществление этого в предусмотренном объеме не выделены. |
| We strongly encourage other Member States to act with determination to provide assistance and relief to the greatest extent possible. | Мы решительно призываем другие государства-члены действовать со всей решимостью в целях оказания помощи и чрезвычайной гуманитарной помощи в максимальном по возможности объеме. |
| The nature, extent and pricing of future service level agreement may depend on UNOPS future strategic direction. | Характер и масштабы обслуживания и установления цен на него в рамках будущего соглашения об объеме услуг будут зависеть от стратегии, выбранной ЮНОПС на будущее. |
| Information is therefore included to the extent it is known to the procuring entity. | В этой связи информация включается в отчет в том объеме, в котором она известна закупающей организации. |
| The full extent of discrimination against children with disabilities is difficult to quantify owing to lack of data. | В силу отсутствия в достаточном объеме данных и информации количественно оценить подлинные масштабы дискриминации в отношении детей-инвалидов нелегко. |
| Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. | Кроме того, в том объеме, который может быть обусловлен соответствующими обстоятельствами, рассматривается связь с общими международными конвенциями в области прав человека. |
| UNAMID is assessing the extent of the support it could provide based upon the advice of external expertise. | ЮНАМИД проводит оценку того, в каком объеме она могла бы оказать поддержку на основе заключения внешних экспертов. |