It is impossible at this point to gauge the full extent of the damage with any degree of precision. |
На данном этапе невозможно оценить в полном объеме ущерб с какой-либо точностью. |
In some cases water supply, sanitation and electricity services were not provided or provided only to a limited extent. |
В ряде случаев отсутствуют или предоставляются в ограниченном объеме услуги, связанные с водоснабжением, канализацией и энергоснабжением. |
The Special Rapporteur is also concerned about evident disparities in the levels and extent of education enjoyed by girls and boys. |
Специальный докладчик также обеспокоен явным различием в уровне и объеме образования между девочками и мальчиками. |
Available awareness raising capacity of mass media outlets is not used to its full extent. |
Не используется в полном объеме имеющийся потенциал СМИ. |
There is little evidence that these cadres exist to any great extent in most countries. |
Данные, свидетельствующие о том, что такие кадровые ресурсы в том или ином объеме имеются в большинстве стран, практически отсутствуют. |
Leaders have encouraged Forum members to adopt the model weapons-control legislation to the fullest extent possible, while taking into account different domestic situations. |
Эти руководители призвали членов Форума принять типовое законодательство в области контроля над вооружениями в как можно более полном его объеме, но с учетом различных внутренних обстоятельств. |
It also entails the right to refuse to advise the individuals concerned of the full extent of the information collected. |
Это также влечет за собой право отказа сообщить соответствующим лицам о полном объеме собранной информации. |
The extent of the immunities and privileges of civilian members of a military component is outside the scope of the present report. |
Вопрос об объеме иммунитетов и привилегий гражданских служащих в составе военного компонента выходит за рамки настоящего доклада. |
It has explored to the fullest extent the possibilities enshrined in its Charter. |
Она в полном объеме исследовала возможности, зафиксированные в Уставе. |
At the present time corrective establishments are supervised to the same extent but with fewer staff. |
В настоящее время надзор за исправительными учреждениями осуществляется в том же объеме, но в сокращенном составе. |
Members shall furnish statistics and information within a reasonable time to the fullest extent possible not inconsistent with their national legislation. |
Члены представляют статистические данные и информацию в разумные сроки и в возможно более полном объеме в соответствии с их национальным законодательством. |
The Panel has allowed this claim to the extent it relates to sums owed by these eight debtors. |
Группа присудила эту претензию к компенсации в том объеме, в котором она касается сумм, причитающихся с этих восьми должников. |
To a small extent vocational education of convicted persons is temporarily organised at half-open type prison in Tuzla. |
В меньшем объеме и на временной основе профессиональное обучение организовано в тюрьме полуоткрытого типа в Тузле. |
Another related matter is the extent of the obligation to compensate and the types of damage that should be recompensed. |
С этим связан также вопрос об объеме обязательства возмещать ущерб и о подлежащих возмещению типах ущерба. |
However, in order to decide the content and extent of these circumstances, customary international law and State practice should be well reflected. |
Однако решение вопроса о содержании и объеме этих обстоятельств должно быть прочно основано на обычном международном праве и практике государств. |
Stagnant domestic savings rates and failure to attract foreign capital to any significant extent restrained investment growth. |
Вялый рост нормы внутренних сбережений и неспособность привлечь иностранный капитал в достаточно значительном объеме сдерживают темпы роста инвестиций. |
The subject of delivery is only to a limited extent dealt with in the existing maritime transport conventions. |
Вопрос о сдаче груза только в ограниченном объеме рассматривается в действующих конвенциях по морскому транспорту. |
These traditional practitioners are still being utilized, but to a much lesser extent. |
Услугами этих традиционных целителей пользуются до сих пор, но в значительно меньшем объеме. |
Only to a limited extent this Convention deals with other matters than liability issues. |
Другие вопросы, не связанные с ответственностью, рассматриваются в этой Конвенции лишь в ограниченном объеме. |
JS2 noted that, due to economic crisis, this set of measures had not been used to the fullest extent. |
В СП2 отмечается, что вследствие экономического кризиса этот комплекс мер не использовался в полном объеме. |
The President of the Second Review Conference asked Zimbabwe to elaborate on the extent of the Zimbabwe National Army registries. |
Председатель второй обзорной Конференции попросила у Зимбабве развернутую информацию об объеме реестров зимбабвийской национальной армии. |
Sanctions also underlined the message that international relations are governed by international law, which must be applied to its fullest extent. |
Применение санкций подчеркнуло также тот факт, что международные отношения регулируются нормами международного права, которые должны выполняться в полном объеме. |
The secured obligation is discharged only to the extent of the proceeds received from the sale of the encumbered assets. |
Обеспеченное обязательство погашается только в объеме поступлений, полученных от продажи обремененных активов. |
The issue focused on whether there had been a radical transformation in the extent of obligations imposed by the treaty in question. |
Вопрос сводился к тому, произошло ли какое-то радикальное изменение в объеме обязательств, установленных соответствующим договором. |
Many States are still unaware of the extent, quality and quantity of their aquifers. |
Многие государства по-прежнему не осведомлены об объеме, качестве и количестве своих водоносных горизонтов. |