Thematic debates have been an important feature of this session, contributing to the fostering of interactive discussion and helping to explore and solidify common approaches to pressing issues on the United Nations agenda. |
Тематические прения стали важным элементом нашей сессии, способствующим продвижению интерактивного обсуждения и разработке, изучению и упрочению общих подходов к решению актуальных вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
They were also encouraged to continue in their efforts to explore the applicability of carbon market instruments and other forms of co-financing, as appropriate, for the replacement of HCFC equipment, particularly chiller equipment. |
Им было также предложено продолжать усилия по изучению применимости инструментов углеродных рынков и других форм совместного финансирования (в зависимости от случая) к замене оборудования, работающего на ГХФУ, и в частности к холодильным установкам. |
To encourage the Russian Federation to continue its efforts to explore alternatives and substitutes and to use best practices to minimize emissions. |
З. призвать Российскую Федерацию и далее предпринимать усилия по изучению альтернатив и заменителей и использовать передовую практику для максимального сокращения выбросов; |
In this context, the Commission supported the work planned by the CES to explore the degree to which the national statistical offices in the UNECE region are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas inventories. |
В этом контексте Комиссия поддержала запланированную КЕС работу по изучению масштабов, в которых национальные статистические управления региона ЕЭК ООН участвуют в связанной с изменением климата деятельности и составлении кадастров выбросов парниковых газов. |
To enhance efforts to explore and pursue opportunities for activities associated with implementation of the Convention to be funded by the Global Environment Facility (GEF), consistent with the GEF mandate, focal area operational programmes and strategic priorities. |
Наращивать усилия по изучению и изысканию возможностей для осуществления мероприятий, связанных с выполнением Конвенции, подлежащих финансированию из Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в соответствии мандатом ФГОС, его оперативными программами и стратегическими приоритетами по тематическим областям. |
This classification has also helped explore the possibilities of countries to benchmark against the developed countries and that of conceptualising the framework for the export-led growth strategy. |
Эта классификация также способствовала изучению возможностей этих стран в сопоставлении с развитыми странами и возможностей концептуального определения рамочной основы для стратегии роста с опорой на экспорт. |
(a) Expert group meeting to explore innovative governance arrangements to promote urban patterns for sustainable urban development (1) |
а) Совещание группы экспертов по изучению инновационных механизмов хозяйственного управления в поддержку устойчивого развития городов (1) |
The Task Force has begun to explore important new avenues in the investigation that the Office of the Prosecutor communicated to the Task Force over a year ago. |
Целевая группа приступила к изучению важных новых направлений расследований, которые Канцелярия Обвинителя довела до ее сведения более года тому назад. |
In that connection, it encouraged enhanced efforts by all parties to explore and utilize the available assistance and expertise of United Nations agencies in developing the capacities of the Kanak people and addressing other constraints. |
В этой связи его делегация призывает все стороны активизировать свои усилия по изучению и использованию имеющихся поддержки и специальных знаний учреждений Организации Объединенных Наций в своей деятельности по развитию потенциала народа канаков и устранению других ограничений. |
Such controls and phase-out plans may motivate industry to explore options to move away from the use of mercury in products and processes and to seek alternatives, particularly those that are less regulated. |
Такие меры контроля и планы поэтапного отказа могут побудить отрасль к изучению вариантов ухода от применения ртути в продуктах и процессах и к поиску альтернатив, особенно таких, на которое регулирование распространяется в меньшей степени. |
The Group brings together expertise from the entire United Nations family and is well positioned to assist Governments in their efforts to explore the notion of a green economy in the context of poverty alleviation and sustainable development. |
Группа опирается на опыт всей семьи Организации Объединенных Наций и способна оказать правительствам помощь в их усилиях по изучению понятия "зеленой" экономики в контексте мероприятий по сокращению масштабов нищеты и устойчивого развития. |
The attempt to reconcile those two needs has led us to explore innovative solutions to the issues of regulating fishing, artisanal fishing and aquaculture, as well as the development of renewable energy sources and sustainable tourism. |
Попытка найти баланс между этими двумя потребностями привела нас к изучению новаторских решений проблемы регулирования рыбного промысла, кустарного рыболовства и сельского хозяйства, а также к развитию возобновляемых источников энергии и экологически устойчивого туризма. |
There was a common view that further work was needed to explore the current needs of sustainable forest management financing and to what extent they could be met through the functions of existing and emerging sources. |
Было выражено общее мнение о необходимости дальнейшей работы по изучению нынешних потребностей в финансировании практики неистощительного лесопользования и того, в какой степени они могут быть удовлетворены за счет существующих и формирующихся источников финансирования. |
We hope that the international community will, on the basis of the report, make fresh efforts to explore effective ways of combating cyber-threats and preserving a sound international cyber-order. |
Мы надеемся, что на этой основе международное сообщество предпримет новые усилия по изучению эффективных путей борьбы с угрозами в киберпространстве и сохранению надежного международного порядка в нем. |
ONS is now starting to explore how to measure, analyse and report on societal well-being, embracing and building on social capital and other concepts. |
УНС приступило к изучению возможных подходов к измерению и анализу состояния общественного благополучия и разработке соответствующей отчетности, используя и развивая концепцию социального капитала и иные идеи. |
The purpose of this scholarship is to encourage women to explore a wider variety of career choices in non-traditional areas such as technical or trade, and to address skills and labour shortages in New Brunswick. |
Целью предоставления таких стипендий является побуждение женщин к изучению более широких возможностей для трудовой деятельности в нетрадиционных для них областях, таких как технические или торговые специальности, а также решение проблемы нехватки специалистов и рабочей силы в Нью-Брансуике. |
In closing, she invited representatives to attend the fourth World Urban Forum, to be held in Nanjing in October 2008, which would focus on the theme of harmonious urbanization and explore issues related to the sustainable development of human settlements and climate change. |
В заключение она призвала представителей принять участие во Всемирном форуме городов, который состоится в Нанкине в октябре 2008 года и будет посвящен вопросам гармоничной урбанизации и изучению проблем, связанных с устойчивым развитием населенных пунктов и изменением климата. |
For the biennium, there were 85 occasions where representatives of Member States met with the High Representative for Disarmament Affairs to propose initiatives or to engage in discussions to explore collaboration with the Office. |
В отчетном двухгодичном периоде было отмечено 85 случаев, когда представители государств-членов встречались с Высоким представителем по вопросам разоружения для представления предлагаемых инициатив или участия в обсуждениях, посвященных изучению путей взаимодействия с Управлением. |
The development of dedicated fire research projects would be imperative to explore the specific and yet unknown response of ecosystems and species to fire and the appropriate measures of rehabilitation of burned areas. |
Для изучения конкретной и пока еще не известной реакции экосистем и видов на пожары и принятия соответствующих мер по реабилитации выжженных районов настоятельно необходимо разработать проекты проведения специализированных исследований, посвященных изучению пожаров. |
Under the "Our Rights, Our Responsibilities" theme, WAGGGS has produced Activity Packs for individual members and Member Organizations to explore the area of human rights. |
В рамках темы «Наши права, наши обязанности» ассоциация подготовила для индивидуальных и коллективных членов «практические пакеты» в целях содействия изучению вопросов прав человека. |
Ms. Molnar encouraged the World Forum to continue its efforts to explore the possibility of developing a gtr for a light vehicles emission test procedure, including CO2, in order to contribute to the global effort to address global warming. |
З. Г-жа Мольнар настоятельно просила Всемирный форум продолжать усилия по изучению возможности разработки гтп, касающихся процедуры испытания легких транспортных средств на выбросы, включая СО2, с тем чтобы содействовать глобальным мерам для решения проблемы глобального потепления. |
In close collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), the Department of Political Affairs led a mission to Namibia to explore integration opportunities for the nation's war veterans. |
В тесном взаимодействии с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Департамент по политическим вопросам возглавил миссию в Намибии по изучению возможностей интеграции общества ветеранов войны этой страны. |
In addition to looking at operational-level grievance mechanisms, the Special Representative has begun to explore the other factors internal to companies that can determine how effective they are at conflict management. |
Наряду с выявлением оперативных механизмов рассмотрения жалоб Специальный представитель приступил к изучению других характерных для компаний факторов, с помощью которых можно оценить степень эффективности их действий по урегулированию конфликтов. |
He welcomed the efforts undertaken over the previous year to provide more assistance to developing countries, particularly LDCs, and the Director-General's endeavours to explore ways to improve the organizational structure and improve service capability. |
Он приветствует про-веденную в прошедшем году работу по оказанию более широкой помощи развивающимся странам, особенно НРС, а также усилия Генерального директора по изучению возможностей улучшения организационной структуры и повышения потен-циала в области услуг. |
The Committee continues to work with the Team to explore ways to address non-reporting in conjunction with the reporting requirements of the 1540 Committee and the Counter-Terrorism Committee. |
Совместно с Группой Комитет продолжает работу по изучению путей решения проблемы непредставления докладов, а также невыполнения требований по их представлению, установленных Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и Контртеррористическим комитетом. |