Further, a gathering was held in Madras, India, in December 1994 to explore joint technology development for the Indian Ocean. |
Кроме того, в декабре 1994 года в Мадрасе, Индия, было проведено совещание по изучению совместной деятельности по разработке технологий для нужд стран бассейна Индийского океана. |
Another example is efforts to explore with Islamic community leaders in southern Kyrgyzstan the convergence between basic principles of sharia and the laws regulating property disputes from a gender perspective. |
Другим примером являются усилия по изучению вместе и лидерами исламской общины на юге Кыргызстана вопросов сближения между основными принципами шариата и законами, регулирующими имущественные споры, с гендерной точки зрения. |
He informed the Executive Board that he had initiated efforts to maintain the business at hand and to explore new opportunities with existing and new clients. |
Он сообщил Исполнительному совету, что им были предприняты усилия по сохранению имеющихся контрактов и изучению новых возможностей с существующими и новыми клиентами. |
Some efforts have been made to explore the potential of interregional South-South trade such as Indian, Brazilian and South African, India-MERCOSUR and Southern African Customs Union-MERCOSUR initiatives. |
Были предприняты определенные усилия по изучению потенциала межрегиональной торговли Юг-Юг, например инициатив Индии, Бразилии и Южной Африки, Индии-МЕРКОСУР и Южноафриканского таможенного союза-МЕРКОСУР. |
It will encourage country offices within a region to explore the possibility of collaborating to conduct evaluations of common outcomes, thereby enriching the resultant data. |
Она будет поощрять страновые отделения региона к изучению возможностей сотрудничества в интересах проведения оценок общих результатов, что позволит получать более ценные данные. |
The Steering Body recognized the important links between regional air pollution and climate change, and welcomed the work initiated to explore such links. |
Руководящий орган признал важное значение связей между загрязнением воздуха в регионах и изменением климата и приветствовал начатую работу по изучению таких связей. |
At the very least there should be renewed efforts to explore the potential cost savings of common procurement of headquarters supplies (paras. 96-99). |
В самом крайнем случае следует возобновить усилия по изучению возможности экономии средств за счет общих закупок принадлежностей для штаб-квартир (пункты 9699). |
In this regard, the Secretary-General's proposal to convene an international conference to explore ways and means of reducing such dangers is worthy of our serious consideration. |
В этой связи предложение Генерального секретаря о созыве международной конференции по изучению путей и средств ослабления такой угрозы заслуживает нашего серьезного рассмотрения. |
It would be interesting to learn more about the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to explore the possibility of economies and efficiencies in air operations. |
Было бы интересно получить дополнительную информацию об усилиях Департамента операций по поддержанию мира по изучению возможностей экономии средств и повышения эффективности воздушных перевозок. |
I have also decided to launch an international effort to explore appropriate responses to "hate media" that seek to incite violence against civilians. |
Я также принял решение выступить с международной инициативой по изучению соответствующей реакции на проявления ненависти в средствах массовой информации с целью побуждения к насилию в отношении гражданских лиц. |
Action has been taken to explore additional ways to improve procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition as requested in General Assembly resolution 61/246. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 61/246 Генеральной Ассамблеи, были приняты меры по изучению дополнительных путей расширения возможностей осуществления закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It also seeks to explore innovative financing sources to broaden the scope of financing to address challenges related to land degradation and desertification. |
Она также призвана способствовать изучению инновационных источников финансирования для расширения масштабов финансирования в целях решения проблем, связанных с деградацией земель и опустыниванием. |
The planned activities to explore, as a project-based activity, the possibility of the creation of a Consultative Task Force on Environmental Requirements and International Trade. |
запланированная деятельность по изучению возможности создания в качестве проектного мероприятия Консультативной целевой группы по экологическим требованиям и международной торговле. |
Significantly the European Commission is starting to explore choices and beginning to formulate innovative responses to the new demographics of the EU member States. |
Необходимо отметить, что Европейская комиссия приступает к изучению возможностей выбора и начинает разрабатывать новаторские меры в связи с новой демографической ситуацией, сложившейся в государствах - членах ЕЭС. |
In 2002, it issued publications and reports, organized roving exhibitions and participated in various forums and seminars to explain and explore issues relating to sustainability. |
В 2002 году он подготовил публикации и доклады, организовал передвижные выставки, а также принял участие в различных форумах и семинарах по разъяснению и изучению проблем, относящихся к вопросам устойчивости. |
The forum would inform donors and start to explore what a package to address the issues might look like. |
Форум проинформирует доноров и приступит к изучению того, какой пакет мер следует принять для того, чтобы решить связанные с этим вопросы. |
Since in all cases there may be a strong model dependency of these results, a coordinated effort to explore the robustness of results was needed. |
Поскольку во всех случаях такие результаты могут в значительной степени зависеть от моделей, необходимо провести согласованную работу по изучению достоверности результатов. |
He welcomed the clear negotiating mandate recommended on post-conflict measures, which would allow States parties to start to explore how weapons reliability could be improved. |
Он приветствует четкий переговорный мандат, рекомендованный в отношении постконфликтных мер, который позволит государствам-участникам приступить к изучению вопроса о том, как бы повысить надежность оружия. |
As there was no agreement on additional metals, the Expert Group felt that a subsequent meeting could address this question and explore the future work to be done. |
В отсутствие согласия по вопросу о том, какие новые металлы должны быть включены в Протокол, Группа экспертов высказала мнение о том, что следующее совещание может быть посвящено изучению этого вопроса и разработке будущей программы работы. |
We see such partnerships as a useful approach to explore with relevant stakeholders ways and means to identify action-oriented initiatives to strengthen the implementation of IPF/IFF proposals for action. |
Мы рассматриваем такое партнерское сотрудничество в качестве полезного подхода к изучению совместно с соответствующими заинтересованными сторонами путей и средств разработки практических инициатив, направленных на активизацию осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |
There is a strong interest from both the Forum and from regional and subregional organizations to explore steps and actions to achieve this. |
И Форум, и региональные и субрегиональные организации проявляют серьезный интерес к изучению того, какие необходимо предпринять шаги и действия для достижения этой цели. |
At its current session, the General Assembly has already started to explore options with respect to taking forward multilateral disarmament negotiations, a fact that we very much welcome. |
На своей нынешней сессии Генеральная Ассамблея уже приступила к изучению вариантов продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, что мы горячо приветствуем. |
In addition to these classic solutions, UNHCR has begun to explore the possibility of refugees accessing migration opportunities, including through existing or new employment and education schemes. |
Помимо упомянутых классических решений, УВКБ приступило к изучению возможности обеспечения беженцам доступа к механизмам миграции, в том числе с помощью существующих или новых программ в области занятости и образования. |
There must be serious efforts to identify and explore ways of involving Governments |
необходимо предпринимать серьезные усилия по определению и изучению способов привлечения правительств; |
It welcomed the Secretariat's efforts to explore ways in which the United Nations and the entertainment industry could join forces to raise awareness and mobilize the public around global issues. |
Делегация приветствует работу Секретариата по изучению вариантов объединения усилий Организации Объединенных Наций и индустрии развлечений в целях повышения информированности и мобилизации общественности в отношении проблем глобального характера. |