An international presence, with the cooperation of both parties concerned, could be useful in alleviating the situation on the ground, and we support the Secretary-General's efforts to explore that possibility. |
Полезным для смягчения ситуации на местах могло бы быть международное присутствие при наличии сотрудничества обеих сторон, которых это касается, и мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по изучению такой возможности. |
It was also pointed out that, concerning the second paragraph, it might not be the Ministers themselves but a working group which would be mandated to explore the need for reviewing the guidelines and complementing them by a more detailed handbook. |
В отношении второго пункта было также подчеркнуто, что работу по изучению необходимости пересмотра руководящих принципов и дополнения их более подробным руководством, возможно, следует поручить не самим министрам, а рабочей группе. |
could explore the practical implications of developing these competences and could provide illustrative examples from existing good practices across the UNECE region. |
"мог бы быть посвящен изучению практических последствий формирования этих компетенций и описанию иллюстративных примеров, почерпнутых из имеющейся в регионе ЕЭК ООН передовой практики. |
For example, within ASEAN, we have recently instituted the ASEAN defence ministers meeting to further enhance mutual trust and confidence among our defence establishments and to explore practical and concrete cooperation. |
Например, в рамках АСЕАН недавно создано совещание министров обороны АСЕАН, призванное содействовать дальнейшему укреплению взаимного доверия между нашими оборонными структурами, изучению путей практического и конкретного сотрудничества. |
Therefore, as stated in the report of the five facilitators, under the present state of affairs, Member States, including those supporting the above-cited draft resolutions, while retaining their initial positions, may be open to explore further a transitional approach to Security Council reform. |
Поэтому, как сказано в докладе пяти координаторов, при существующем положении дел государства-члены, включая те из них, которые поддерживают вышеупомянутые проекты резолюции, придерживаясь своих первоначальных позиций, возможно, будут готовы к дополнительному изучению переходного подхода к реформе Совета Безопасности. |
To this end, a workshop was organized in 2000 for technical experts from States Signatories to explore the logistical concepts and options for the operation and maintenance of the IMS network. |
С этой целью в 2000 году для технических экспертов из подписавших Договор государств был организован практикум по изучению материально-технических концепций и вариантов эксплуатации и обслуживания сети МСМ. |
We are particularly interested in the situation in the Democratic Republic of the Congo, and have begun to explore with the authorities in Kinshasa whether we can trace suspects there. |
Мы проявляем особую заинтересованность к положению в Демократической Республике Конго и приступили к изучению с правительством Киншасы возможностей выявления в этой стране подозреваемых лиц. |
Meanwhile the Office has redoubled efforts to diversify its funding basis and to explore possible new avenues, including a programme to develop non-governmental sources of funding. |
Тем временем Управление удвоило усилия по диверсификации своей основы финансирования и изучению возможных новых путей поступления средств, включая программу по разработке неправительственных источников финансирования. |
The strategy for cooperation includes workshops to explore the various techniques available and their limitations for both atmospheric conditions and pollution forecasting as well as their measurement, computational and other system requirements. |
Стратегия сотрудничества предусматривает практикумы по изучению различных имеющихся методов и присущих им ограничений с точки зрения атмосферных условий и прогнозирования уровня загрязнения, а также их определения, и потребности в вычислительных и других системах. |
Ms. Abdelhak said that the efforts of UNHCR to strengthen its protection activities, explore durable solutions and control and rationalize expenditure with a view to ensuring optimal cost-effectiveness in the field should be encouraged within the framework of its reform process. |
Г-жа Абдельхак говорит, что усилия УВКБ по совершенствованию его деятельности по защите, изучению долгосрочных решений и регулированию и рационализации расходов с целью добиться оптимальной финансовой эффективности на местах следует поощрять в рамках процесса реформы Управления. |
The operative part of the resolution welcomes the ongoing efforts to explore ways in which a new and strengthened relationship may be established between the United Nations and the IPU and encourages member States to continue their consultations. |
В постановляющей части резолюции приветствуются предпринимаемые усилия по изучению способов налаживания новых и более крепких отношений между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом и рекомендуется государствам-членам продолжить свои консультации. |
We are particularly encouraged by the effort being undertaken by the Prosecutor under rule 11 bis to explore how and under what conditions some indictees might be transferred to Rwanda for prosecution. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем усилия Обвинителя согласно правилу 11 bis по изучению того, как и при каких условиях некоторые обвиняемые могли бы быть переданы Руанде для судебного разбирательства. |
Sixthly, we also call on the United Nations to initiate a study to explore new forms of taxation, such as a currency transaction tax, for social development purposes and to limit the impact of financial speculation. |
В-шестых, мы также призываем Организацию Объединенных Наций провести исследование по изучению новых форм налогообложения, таких, как налог на валютные операции, для целей социального развития и ограничения последствий финансовых спекуляций. |
The Government of the United States stated that it welcomed "active engagement" to explore how CERD could make more effective use of its mandate on country reporting in order to provide an early-warning capability to States parties. |
Правительство Соединенных Штатов заявило, что оно приветствует "активные усилия" по изучению возможностей более эффективного использования мандата КЛРД в отношении рассмотрения пострановых докладов в целях обеспечения раннего оповещения для государств-участников. |
In a related vein, some delegations suggested that empirical research might explore prospects for joint ventures, especially in areas where developing countries might have comparative advantage (e.g. food processing and the health sector). |
В том же ключе некоторые делегации высказали предположение о том, что эмпирические исследования могут помочь изучению возможностей для создания совместных предприятий, в первую очередь в тех областях, где у развивающихся стран, возможно, имеются сравнительные преимущества (например, в пищевой промышленности и здравоохранении). |
With a view to crafting a Comprehensive Plan of Action (CPA) for Somali refugees, UNHCR has launched a project to explore different aspects of this complex refugee situation and migratory patterns in major host countries. |
В целях составления всеобъемлющего плана действий (ВПД) для сомалийских беженцев УВКБ приступило к осуществлению проекта по изучению различных аспектов этой сложной ситуации с беженцами и видов миграции в основных принимающих странах. |
A workshop was held in Bonn, Germany, in April 2003 to discuss in working groups the potential regional activities of cooperation and to explore possibilities regarding partnership between Annex IV countries. |
В апреле 2003 года в Бонне, Германия, было проведено рабочее совещание, цель которого заключалась в обсуждении в рабочих группах возможных направлений региональной деятельности по осуществлению сотрудничества и изучению возможностей налаживания партнерства между странами, охватываемыми Приложением IV. |
Member States should be presented with as many funding options as possible, and the appointment of an advisory board to help to explore financial alternatives was a positive step. |
Государствам-членам следует представить максимально возможное число вариантов финансирования, при этом назначение консультативного совета для содействия изучению вариантов финансирования является позитивным шагом. |
We therefore support the holding of consultations to explore possible new measures acceptable to all States that will make it possible to enhance international cooperation in order to prevent, combat and eliminate illicit brokering in small arms and light weapons. |
Поэтому мы поддерживаем проведение консультаций по изучению возможных новых мер, приемлемых для всех государств, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество в целях предотвращения, пресечения и искоренения незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The experts welcome the efforts being made by States to explore ways of redressing historical and contemporary injustices related to treaties, agreements and other constructive arrangements through negotiation and underline the principle of free, prior and informed consent. |
Эксперты приветствуют усилия, предпринимаемые государствами по изучению путей исправления допущенных в прошлом и наблюдаемых сегодня проявлений несправедливости, связанных с договорами, соглашениями и другими конструктивными договоренностями, путем переговоров и обращают внимание на принцип свободного, предварительного и информированного согласия. |
the initiative of the UN/ECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies to explore how technical regulations could make wider use of international standards; |
инициативу Рабочей группы ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации по изучению возможностей обеспечения более широкого использования международных стандартов с помощью технических регламентов; |
With a view to reducing its telecommunications cost, UNEP, in partnership with the United Nations Office at Nairobi, has begun to explore the use of the Internet for facsimile transmission. |
В целях сокращения своих телекоммуникационных расходов ЮНЕП в партнерстве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби приступила к изучению возможности использования Интернета для передачи факсимильных сообщений. |
However, in the light of developments in molecular biology and other sciences, it might be advisable to revisit the issue at a later date to explore some of the remaining uncertainties. |
Однако в свете развития молекулярной биологии и других наук имело бы смысл позднее вернуться к изучению этого вопроса, с тем чтобы разобраться в некоторых вопросах, которые пока остаются неясными. |
His delegation was therefore prepared to explore other means of making progress in the meanwhile, for example through the establishment of a working group within the Sixth Committee to examine unresolved issues. |
Ввиду этого делегация страны оратора готова рассмотреть другие способы достижения прогресса, например, путем создания в рамках Шестого комитета рабочей группы по изучению неурегулированных проблем. |
Previous meetings on the subject sought to explore the mechanisms for culture-based environmental conservation, using biosphere reserves and natural world heritage sites as well as non-protected areas. |
Предыдущие заседания по этому вопросу были посвящены изучению культурных природоохранных механизмов, включая биосферные заповедники, природные памятники общемирового значения, а также неохраняемые районы. |