Английский - русский
Перевод слова Experience
Вариант перевода Практика

Примеры в контексте "Experience - Практика"

Примеры: Experience - Практика
In her experience, they worked most effectively with lawyers, sociologists and psychologists in order to be able to identify and treat victims of torture. Как показывает ее практика, их работа становится наиболее эффективной, если при выявлении и лечении жертв пыток они сотрудничают с адвокатами, социологами и психологами.
This is particularly the experience of minority girls, where traditional or religious practices of early marriage, gender-specific roles or limited resources for school fees means their access to education is less valued. Это особенно характерно для девочек из числа меньшинств, когда традиционная или религиозная практика раннего замужества, специфика гендерных ролей или ограниченность средств, не позволяющая оплачивать школьное образование, означают, что вопрос об их доступе к образованию имеет второстепенное значение.
The practices and experience of other countries in this field were discussed at an international workshop on the fight against extremist propaganda on the Internet (16-17 December 2004). Практика и опыт других стран в этой области обсуждались на международном рабочем совещании по борьбе с экстремистской пропагандой в Интернете (16-17 декабря 2004 года).
No separate body to oversee matters of access to environmental information has been established, and current experience does not show a need for such a body. Не существует отдельного органа для надзора за предоставлением доступа к информации об окружающей среде, при этом текущая практика показывает отсутствие необходимости создания такого органа.
Although the practice of confidentiality had helped to prevent country rapporteurs and members of task forces from being lobbied, now that the Committee had a broader range of experience to consider it needed to reach a decision based on knowledge. Хотя практика сохранения конфиденциальности позволяла избегать лоббирования докладчиков по странам и членов целевых групп, теперь, когда Комитет накопил более значительный опыт, ему следует принять решение на основе накопленных знаний.
With the Council's support, the experience and jurisprudence of the International Tribunal in enforcing international criminal justice while upholding the highest standards of due process has paved the way for this historic development. При поддержке Совета опыт и судебная практика Международного трибунала в деле укрепления международного уголовного правосудия при соблюдении наивысших стандартов надлежащего судебного процесса позволили добиться результатов, имеющих историческое значение.
For others, especially in countries that do not have any or much experience with PPPs, they are excessively complex and do not reflect the immediate needs and realities on the ground, so they have proved to be of limited utility for legislators and regulators. Для остальных, особенно в странах, которые не имеют никакого или значительного опыта использования ПЧП, они являются чрезмерно сложными и не отражают насущных потребностей и фактических реалий, поэтому, как показывает практика, имеют ограниченную ценность для законодателей и регулирующих ведомств.
In considering the principle of equality of arms, United Nations experts have signaled the importance of not presuming conditions of equality between the parties in a dispute when practice and experience have shown otherwise. При рассмотрении принципа равенства возможностей эксперты Организации Объединенных Наций особо выделяют важное значение отказа от предположения равных возможностей сторон в споре, когда практика и опыт уже доказали обратное.
Actual experience proved otherwise, particularly in areas of sub-Saharan Africa and in many parts of Latin America and the Caribbean, with policy makers gradually realizing that pursuing economic stabilization policies at the expense of social policies produced negative long-term consequences. Практика показала иное, особенно в Африке к югу от Сахары и во многих районах Латинской Америки и Карибского бассейна, при этом директивные органы стали постепенно осознавать, что проведение политики экономической стабилизации за счет социальной политики порождает негативные долгосрочные последствия.
Experience had shown the usefulness of the method of secondment of personnel in providing the Secretariat with the services of individuals who had experience and skills in relevant areas, as was the case of the civilian personnel recruited for peace-keeping operations. Практика показала действенность метода прикомандирования персонала для получения Организацией услуг от лиц, обладающих опытом и знаниями в соответствующих областях, например при комплектовании гражданского компонента операций по поддержанию мира.
With respect to international migration, experience showed that the pace of migration was too quick for most States to be able to regulate migration flows and to deal with their consequences. В отношении международной миграции практика показывает, что в большинстве стран, испытывающих на себе миграционное давление, темпы миграции опережают возможности государств по регулированию миграционных процессов и реагированию на их последствия.
The Kazakh project and the successful experience of reprocessing highly enriched uranium into low-grade uranium may become a successful example and a basis for the development of similar projects and programmes in other regions and countries. Казахстанский проект и успешная практика переработки высокообогащенного урана в низкообогащенный могут стать успешным примером и основой для разработки подобных проектов и программ в других регионах и странах.
Another suggested that the country under review be invited to participate in the headquarters-based discussions of the mid-term review, an experience that had been successful in the past. Другая делегация предложила приглашать страну, по которой проводится обзор, принять участие в обсуждениях вопроса о среднесрочном обзоре в штаб-квартире; в прошлом эта практика успешно применялась.
Responsibility for monitoring the health of children placed under guardianship is borne by local children's health institutions, which have built up experience in reporting on children being raised in what are known as priority families. Контроль за состоянием здоровья детей, отданных под опеку и попечительство, возложен на территориальные детские лечебно-профилактические учреждения, в которых сложилась практика учета детей, воспитывающих в так называемых приоритетных семьях.
The magazines Procuratorial and Investigative Practice, Commonwealth Border Guard and Security Organs' Information Bulletin are published by the CIS organs with a view to exchanging information and work experience in combating crime and international terrorism. В целях обмена информацией и опытом работы в борьбе с преступностью и международным терроризмом органами СНГ издаются журналы «Прокурорская и следственная практика», «Пограничник Содружества», «Информационный бюллетень органов безопасности».
It was to be hoped that experience with the application of that instrument and practices in the field of electronic contracts would be taken into account in a set of rules which would meet the needs of States at various stages of development. Хотелось бы надеяться, что опыт применения этого документа и практика в сфере электронных договоров будут учтены в своде правил, который будет отвечать потребностям государств, находящихся на разных этапах развития.
Ms. SINEGIORGIS said that all members of the Committee should have experience in monitoring treaty bodies and that such a practice should be a permanent feature of the Committee's work. Г-жа СИНЕГИОРГИС говорит, что все члены Комитета должны иметь опыт работы по наблюдению за деятельностью договорных органов и что подобная практика должна быть постоянным элементом в работе Комитета.
He noted that the report dealt primarily with two issues: experience, practice and possible suggestions for determining the resource requirements of developing countries that could be met through the United Nations system; and possible options for improving the current system of funding operational activities. Он отметил, что в докладе рассматриваются в первую очередь два вопроса: опыт, практика и возможные предложения по определению потребностей в ресурсах развивающихся стран, которые могли бы быть удовлетворены в рамках системы Организации Объединенных Наций; и возможные варианты улучшения нынешней системы финансирования оперативной деятельности.
Arbitrary hiring standards and customary employment practices in the private sector often limit work opportunities for the poor, and public works employment can adjust standards and restructure work patterns until the level of workers' skills and experience meets private sector standards. Существующие в частном секторе субъективные критерии найма и обычная практика занятости зачастую ограничивают возможности работы для малоимущих людей, и занятость в секторе общественных работ может скорректировать уровень и видоизменить характер труда, с тем чтобы навыки и опыт работников соответствовали требованиям частного сектора.
The direct participation of the users of the services in the processes of co-management of ambulatory centres and hospitals has also been developed, and positive experience has been gained in this area (see annex 21). Применяется также практика прямого участия получателей услуг в обеспечении деятельности амбулаторных центров и больниц, которая дает положительные результаты (см. приложение 21).
The rich positive experience of the United Nations system in the use of national professional project personnel shows that such use contributes to capacity-building, leads to improved local awareness of development issues and underlines the concept of national ownership of the projects. Весьма богатый положительный опыт использования национальных сотрудников категории специалистов, занимающихся исполнением проектов, в системе Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что подобная практика благотворно влияет на создание потенциала, повышает осведомленность на местах о вопросах развития и придает особое значение концепции национальной принадлежности проектов.
In light of our experience, we believe that the practice with respect to interim measures - particularly with regards to the way those applications are handled by arbitral tribunals - is still evolving. В свете нашего опыта мы склоняемся к мнению о том, что практика в отношении обеспечительных мер - особенно в том, что касается порядка рассмотрения подобных заявлений третейскими судами - находится в стадии развития.
It is well known from experience with other regulatory agencies such as central banks that, even when the law is quite explicit, practice may deviate from the letter of the law. Опыт работы других органов регулирования, таких как центральные банки, говорит о том, что даже когда нормы закона являются совершенно недвусмысленными, практика может отходить от буквы закона.
The practice and experience amassed by the ICTR provide a valuable source for determining the rules that will enable serious violations of international humanitarian law to be prosecuted and punished, regardless of where they are committed or of the identity of the accused party. Накопленные МУТР практика и опыт обеспечивают ценную основу для разработки правил, которые позволят преследовать и наказывать виновных в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, независимо от места их совершения и независимо от личности обвиняемых.
Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт.