Английский - русский
Перевод слова Experience
Вариант перевода Практика

Примеры в контексте "Experience - Практика"

Примеры: Experience - Практика
Theory and experience since Habitat II has confirmed that sustainable human settlements development has to be seen, first of all, in territorial terms. Со времени проведения Хабитат II теория и практика подтвердили тезис о том, что устойчивое развитие населенных пунктов следует рассматривать прежде всего в территориальном аспекте.
It is a common experience in the interpretation of treaties (and legislation) that the intention of the parties (or other actors) must be "reconstructed" as a practical hypothesis. Обычная практика при толковании договоров (и законодательства) заключается в том, что намерение сторон (или других субъектов) должно «восстанавливаться» в качестве практической гипотезы.
In Uruguay's experience, the system of visits to national penal institutions by judges, on the basis of article 317 of the Penal Code, has proved an effective means of ensuring that the physical integrity of persons held in prisons is respected. Применяемая в Уругвае практика посещения судьями пенитенциарных учреждений на основании статьи 317 Уголовного кодекса оказалась эффективным инструментом контроля за уважением личной неприкосновенности заключенных.
1.8 International experience and practice are taken into account in matters of auditing of financial transactions, accounting, regulatory activities, internal oversight, managerial training and other activities. В вопросах учета финансовых операций, бухгалтерии, регулирования деятельности, внутреннего надзора, подготовки кадров и т.д. учитываются международный опыт и практика.
While he was unfamiliar with the specific circumstances of Nigeria, experience in other countries had certainly shown that such practices did not disappear on their own; the State party should take concrete measures to eradicate their vestiges. Хотя он не очень хорошо знаком с реальным положением дел в Нигерии, опыт других стран, несомненно, указывает на то, что такая практика сама по себе не исчезает; государству-участнику следует принять конкретные меры по искоренению ее пережитков.
For experience has found that there is no straight or single answer to the question of what the sustainable level of debt should be for a country. Дело в том, что, как показывает практика, однозначного или какого-то единого ответа на вопрос о том, каков должен быть приемлемый уровень долга той или иной страны, не существует.
It is crucial that the 2002 experience - convening a meeting of the Council to discuss its work - be taken up as a practice that can only enrich all of us and effectively benefit our peoples. Крайне важно, чтобы опыт 2002 года - созыв заседания Совета для обсуждения его работы - была взята на вооружение как практика, которая способна лишь обогатить всех нас и принести реальную пользу нашим народам.
Although their trading practices were in compliance with WTO rules, CARICOM countries had not reaped significant gains from freer trade, as exemplified by their negative experience in bananas and sugar. Хотя их торговая практика соответствует правилам ВТО, страны КАРИКОМ не получили каких-либо существенных выгод от более свободной торговли, примером чего может служить их негативный опыт в торговле бананами и сахаром.
Unlike military personnel, United Nations system staff members have not traditionally been trained to deal with the traumatic events which they are with increasing frequency forced to experience. В отличие от военного персонала, для сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций не была заведена практика обучения методам преодоления последствий стрессовых ситуаций, с которыми им все чаще приходится сталкиваться.
However, when experience indicates that most such sales are consummated, revenue may be recognized when a significant deposit is received provided the goods are on hand, identified and ready for delivery to the buyer. Однако, когда, как показывает практика, большинство таких сделок завершается успешно, доход может быть учтен по получении значительной суммы задатка при том условии, что товары имеются в наличии, определены и подготовлены к доставке покупателю.
With 50 offices worldwide, Fitch Ratings' global expertise, built on a foundation of local market experience, spans across capital markets in over 150 countries. Имея 50 представительств во всём мире, глобальная практика Fitch Ratings, основанная на приобретении местного рыночного опыта, охватывает капитальные рынки свыше 150 стран.
With regard to the establishment of voluntary trust funds for short- term requirements, the Committee points out that the experience to date in response to such appeals has not been good. Что касается создания целевых фондов добровольных взносов для покрытия краткосрочных потребностей, то Комитет указывает, что, как показывает практика, на сегодняшний день отклик на такие призывы не является удовлетворительным.
The practice and experience of the past two years, however, have enabled us to see that there are some problems too, and it is in this context that the Chinese delegation would like to make the following observations. Однако практика и опыт последних двух лет дают нам возможность осознать, что существуют также и некоторые проблемы, и именно в этом контексте китайская делегация хотела бы сделать следующие замечания.
One suggestion was that the draft statute should include an international standard for the various crimes; the jurisprudence and the experience of the Court could gradually expand this area. Одно из предложений заключалось в том, чтобы включить в проект Устава международный стандарт в отношении различных преступлений; практика и опыт Суда могли бы постепенно расширить эту сферу.
Most importantly, however, as experience in practice suggests, the protection of the right to freedom of opinion and expression of others may justify such restrictions. Однако, как показывает практика, особо важное значение для введения таких ограничений имеет защита права других лиц на свободу убеждений и их свободное выражение.
The practice of preparing general comments on selected articles of the Covenant was initiated by the Committee in 1981, after it had acquired considerable experience in examining State reports. Практика подготовки замечаний общего порядка по избранным статьям Пакта была начата Комитетом в 1981 году, после того как Комитет уже накопил значительный опыт в деле рассмотрения докладов государств-участников.
The Panel recognized that traditional forest-related knowledge, innovations and practices, especially as they related to sustainable forest management and the use of non-timber forest products, constituted an important body of experience that was relevant for the fulfilment of its mandate. Группа признала, что традиционные знания о лесах, нововведения и практика, особенно в плане устойчивого лесопользования и использования недревесной лесной продукции, образуют важную область знаний, имеющую значение для выполнения ее мандата.
It was observed that little experience on the use of tender securities in electronic reverse auctions had been accumulated so far around the world and that existing practices were highly diverse). Было отмечено, что к настоящему времени не накоплено значительного опыта в использовании обеспечения тендерных заявок при электронных реверсивных аукционах и что имеющаяся в настоящее время практика в высшей степени разнообразна).
Several experts recalled that GSP benefits had been concentrated, over the past two decades of operational experience, in a relatively small number of preference-receiving countries. Некоторые эксперты напомнили, что, как показывает практика, в последние два десятилетия преимущества ВСП приходились главным образом на небольшое число получающих преференции стран.
This practice has, however, not been an entirely satisfactory experience either in the biennium 1996-1997 or in the biennium 1998-1999. Однако эта практика не давала полностью удовлетворительных результатов ни в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, ни в двухгодичном периоде 1998-1999 годов.
The Advisory Committee therefore welcomed the introduction of pre-trial court management and concluded that that experience could be used to introduce improvement in other areas of the judicial functioning of the two Tribunals. Поэтому Консультативный комитет приветствует проведение досудебных заседаний и считает, что эта практика может оказаться полезной с точки зрения совершенствования работы по другим направлениям судебной деятельности в обоих трибуналах.
Since there have been no recorded instances to date of strikes mounted by military personnel, Russia has no experience of enforcing such a ban. До настоящего времени не зарегистрированы случаи проведения забастовок государственными служащими, в связи с чем отсутствует практика применения запрета на их проведения.
First of all, the experience of the Ad Hoc Advisory Groups on Burundi and Guinea-Bissau highlighted the need for appropriate mechanisms to mobilize donors and to promote the translation of pledges into disbursements. Прежде всего, практика специальных консультативных групп по Бурунди и Гвинее-Бисау показала, что существует потребность в создании соответствующих механизмов, которые обеспечивали бы привлечение доноров и облегчали бы претворение взятых ими обязательств в выплату реальных средств.
The experience varies among countries, but it was felt that the direct application of the Eurostat typology of farms to non European Union countries may show some weaknesses of the system. Участники отметили, что практика работы в этой области в разных странах неодинакова, однако сделали вывод о том, что непосредственное применение типологии хозяйств, разработанной Евростатом, к странам, которые не являются членами Европейского союза, может обнаруживать определенное несовершенство системы.
Within those fundamental values, the Commonwealth's comparative advantage lies in upholding democracy and developing and encouraging a stronger democratic culture within member countries, as evidence has shown that countries with strong democracies are less likely to experience conflict. В контексте этих основополагающих ценностей сравнительное преимущество Содружества заключается в отстаивании демократии и развитии и поощрении более сильной демократической культуры в самих государствах-членах, поскольку, как показывает практика, вероятность того, что страны с сильными демократическими режимами столкнутся с конфликтами, становится меньше.