Still, a significant number of individuals will experience serious health problems regardless of the specific conditions, regardless of time and place, and regardless of pre-existing personal factors. |
И все же значительное число лиц будет испытывать серьезные проблемы для своего здоровья независимо от конкретных условий, срока и места содержания и ранее существовавших личных факторов. |
Housing and Community Support Programs are provided by all regional health authorities across Manitoba and are available to persons who may experience difficulties living independently because of mental health difficulties. |
Жилищные программы и программы оказания поддержки общинам осуществляются всеми районными органами здравоохранения в Манитобе и распространяются на лиц, которые могут испытывать трудности, связанные с самостоятельным проживанием, по причине проблем психического порядка. |
While access to communities generally improved over the rainy season, UNAMID has again started to experience difficulties in obtaining access to conflict areas, as the examples of Thabit, Kutum and Korma in North Darfur, and Abu Karinka in East Darfur demonstrate. |
Доступ к общинам в течение сезона дождей в целом улучшился, но сейчас ЮНАМИД вновь начала испытывать трудности в получении доступа к районам конфликта, в частности в Табит, Кутуме и Корму в Северном Дарфуре и Абу-Каринку в Восточном Дарфуре. |
He trusted that the high-level political forum on sustainable development would not experience the same difficulties as had the Commission on Sustainable Development and that the necessary political will would prevail. |
Он надеется на то, что политический форум высокого уровня по устойчивому развитию не будет испытывать те же трудности, с которыми сталкивалась Комиссия по устойчивому развитию, и что возобладает необходимая политическая воля. |
to act on them and experience sinful pleasure would be morally no different Than taking a breath. |
Действовать, основываясь на них, и испытывать греховное наслаждение не будет отличаться от того, чтобы дышать . |
The economic impact on migrants' families is often significant, and those who do not migrate may experience envy and growing resentment as they witness the effects of remittances on the households of migrants. |
Экономическое воздействие на семьи мигрантов является нередко значительным, и те семьи, в которых никто не эмигрировал, могут испытывать зависть и растущую неприязнь, когда они видят, как денежные переводы влияют на жизнь семей мигрантов. |
The forms of violence a woman may experience within the family across her life cycle extend from violence before birth to violence against older women. |
Формы насилия, которые женщина может испытывать в семье в течение всего жизненного цикла, - от насилия до рождения до насилия в отношении престарелых женщин. |
How can we explain why there is something it is like to entertain a mental image, or to experience an emotion? |
Как можно объяснить, почему существует нечто, что мы называем «вынашивать мысленный образ» или «испытывать эмоции»? |
For example, in passive genetic-environmental correlation, a child is likely to experience a particular environment because his or her parents' genetic make-up makes them likely to choose or create such an environment. |
Например, при пассивной генетико-экологической корреляции, ребенок, скорее всего, будет испытывать определенную среду, потому что его генетический состав или его родителей заставляет их выбирать или создавать такую среду. |
Sekedar berbagi aja, buat temen2 yang mungkin juga mengalami "Material after married phobia... Just sharing aja, create temen2 who may also experience a"Material phobia after married... |
Sekedar berbagi aja, buat temen2 yang mungkin juga mengalami "Material after married phobia... Просто совместного AJA, создавать temen2, которые также могут испытывать"Материал фобия после замуж... |
A second wire in reach of this magnetic field will experience this change in magnetic field as a change in its coupled magnetic flux, d ΦB/ d t. |
Второй провод в доступном для него магнитном поле будет испытывать эти изменения магнитного поля как изменения связанного с ним магнитного потока d ΦB/ d t. |
The caveat, of course, being that everyone's biochemistry is different, so if any of you do experience further hallucinations, in all likelihood they will be slight and of no cause for alarm. |
Конечно, есть предостережение, которое заключается в том, что у всех Вас разная биохимия, поэтому если в дальнейшем кто-то из Вас будет испытывать галлюцинации, то, вероятнее всего, они будут слабыми, и не будет повода для беспокойства. |
There are very few things, very few things that you can really do that will change the way that you can treat these kinds of diseases and experience what I would call healthy aging. |
Очень мало, очень мало что можно сделать чтобы изменить способ лечения таких болезней и испытывать то, что я бы назвал здоровое старение. |
Unfortunately, the prism only correct for a fixed degree of misalignment and, because the affected individual's degree of misalignment will vary depending upon their direction of gaze, they may still experience diplopia when looking to the affected side. |
К сожалению, призма является правильной в пределах определенной степени смещения, а поскольку степени несоосности пострадавшего индивидуума будут меняться в зависимости от направления взгляда, они все ещё могут испытывать диплопию при взгляде на пораженной стороне. |
As a result of this arrangement the Territory continued to experience some difficulties with illegal immigrants who use the British Virgin Islands as a springboard for entering the United States Virgin Islands. |
Вследствие этого территория продолжает испытывать определенные трудности, связанные с притоком нелегальных иммигрантов, которые используют Британские Виргинские острова в качестве "перевалочного пункта" для проникновения на Виргинские острова Соединенных Штатов. |
As long as the situation in Somalia remains unstable, the countries of the region, and in particular my own, will continue to experience problems associated with the influx of refugees and with a lack of security in the border region. |
До тех пор пока положение в Сомали остается неустойчивым, страны региона и, в частности, моя собственная страна будут продолжать испытывать проблемы, связанные с притоком беженцев и отсутствием безопасности в пограничных регионах. |
You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. |
Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
Africa, in particular, has continued to experience the crippling impacts of external debt, deteriorating terms of trade, increasing barriers to trade, declining investment and financial inflows, and capital flight. |
Африка, в частности, продолжает испытывать сковывающие последствия внешней задолженности, ухудшение условий торговли, рост барьеров на пути торговли, сокращение капиталовложений и притоков капиталов. |
Should the peace process experience further undue delays, some ECOMOG troop-contributing countries may be compelled to withdraw their contingents from the force, thus jeopardizing the successful implementation of the peace process. |
Если мирный процесс будет продолжать испытывать дальнейшие необоснованные задержки, некоторые страны, предоставляющие воинские контингенты для ЭКОМОГ, возможно, будут вынуждены вывести свои контингенты из состава сил, поставив тем самым под угрозу успешное осуществление мирного процесса. |
Colonies at L1 (located between Earth and the Moon) would experience this to a lesser degree, whereas L2 (located beyond the Moon) would experience this to a greater degree and all of them would be exposed to the little-understood plasma sheet of the magnetotail. |
Колонии в точках L1 (между Землёй и Луной) будут испытывать этот эффект в меньшей степени, тогда как в точке L2 (позади Луны) этот эффект будет ещё более сильным. |
In the education sector, United Nations agencies and the geographical and multidisciplinary observers have continued to experience difficulties in securing access to warehouses and schools because of the limited capacity of the Ministry of Education to provide enough escorts. |
В секторе образования учреждения Организации Объединенных Наций и территориальные и многосторонние наблюдатели продолжали испытывать трудности с посещением складов и школ из-за ограниченных возможностей министерства образования обеспечить достаточное число сопровождающих. |
My Government is committed to reducing poverty by providing income-earning opportunities to the poor, ensuring that they have access to job opportunities and self-employment, and also by providing safety nets for those who continue to experience severe deprivation. |
Наше правительство преисполнено решимости сократить нищету путем предоставления бедным людям возможностей получения доходов, обеспечивая при этом, чтобы они имели возможность найти работу или работать на себя, а также предоставляя поддержку тем, кто продолжает испытывать серьезные лишения. |
ICTR has also experienced, and continues to experience, extreme difficulties because of deficient or unreliable infrastructure, especially as regards communications and other office equipment; difficulties compounded by the divided and dispersed location of activities of the Tribunal among Arusha, Kigali and The Hague. |
МУТР также испытывал и продолжает испытывать чрезвычайные трудности из-за ненадлежащей или ненадежной инфраструктуры, особенно в плане коммуникации и прочего канцелярского оборудования; трудности усугубляются тем, что деятельность Трибунала осуществляется в нескольких местах - в Аруше, Кигали и Гааге. |
There are indications that after four years of providing aid to Rwanda, the international community, and in particular some donor countries, are beginning to experience fatigue, becoming less and less enthusiastic to provide more aid. |
Есть признаки того, что после четырех лет оказания помощи Руанде международное сообщество, и в частности некоторые страны-доноры, начали испытывать усталость, проявляя все меньше энтузиазма, чтобы увеличить объем оказываемой помощи. |
Most recent outlook studies have reached the general conclusion that at the global level, wood fibre supply will be broadly matched with demand without likely price increases, but at the national level some countries may experience shortages and possibly price increases. |
На основании последних перспективных исследований можно сделать общий вывод о том, что на мировом рынке древесного волокна предложение будет в целом совпадать со спросом без какого-либо роста цен, однако на национальном уровне некоторые страны могут испытывать нехватку этого сырья, что может привести к повышению цен. |